Бетная - Страница 7 - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Модератор форума: tcv, freedom_91  
Бетная
LeaPles
LeaPles Дата: Пятница, 12.10.2012, 15:44 | Сообщение # 1
Сумеречная
Группа: Модераторы
Сообщений: 10569
Статус: Offline
Идея: Ayakes

Здесь вы можете подсмотреть основные правила русского языка.
Добавить то, что не указано.
Посоветовать и спросить совета.

s_ukazkoi


Основные правила русского языка
Редактору на заметку
Правильно оформляем прямую речь

Надо знать!
Справочник по пунктуации
Словарь синонимов
Правила русской орфографии
Культура прямой речи
Раздел РУССКИЙ ЯЗЫК
Запятание fund02002
Словарь мультитран (сленговый)
Справочник Розенталя и других
Прямая речь и слова автора
Словарь синонимов
Словопедия
Словарь эпитетов
 
Ксюня555
Ксюня555 Дата: Среда, 24.08.2016, 05:38 | Сообщение # 121
Сказочник
Группа: Фанфикшн
Сообщений: 5320
Статус: Offline
Ulka, я не специалист, но можно всё же выскажу собственное мнение?  JC_flirt
Мне кажется, это слово нужно "переводить" на русский, как и всё остальное. Неважно, каким словом в оригинале назван муж сестры, при переводе его нужно назвать зятем, как называют у нас. И со всеми другими родственниками - то же самое.


 
skov
skov Дата: Среда, 24.08.2016, 07:44 | Сообщение # 122
неизлечимый Робстеноман
Группа: Модераторы
Сообщений: 9134
Статус: Offline
Цитата Ulka ()
Насколько корректно использовать это название при переводе? Что скажете?

Юленька, привет 1_012
В английском нет "специальных названий". Для обозначения ближайших родственников жены/мужа используется приставка "-in-law" - "в законе", которое прибавляется к словам мать, отец, брат, сестра. Например, шурин - это brother-in-law (брат в законе). Ну, а "муж сестры", так и будет "мужем сестры")))



 
Ulka
Ulka Дата: Среда, 24.08.2016, 08:31 | Сообщение # 123
Робстен-любитель
Группа: Модераторы
Сообщений: 346
Статус: Offline
Ксюня555, привет!
Цитата Ксюня555 ()
Мне кажется, это слово нужно "переводить" на русский, как и всё остальное.
Оксана, меня греет такой ответ, у меня такое же мнение)) Спасибо! fund02016

skov, Светочка, привет!
Цитата skov ()
В английском нет "специальных названий". Для обозначения ближайших родственников жены/мужа используется приставка "-in-law" - "в законе", которое прибавляется к словам мать, отец, брат, сестра. Например, шурин - это brother-in-law (брат в законе). Ну, а "муж сестры", так и будет "мужем сестры")))

Вот спасибо специалисту! fund02016 fund02016   Тогда мне непонятно почему в переводах часто используется именно этот термин - шурин, и совсем не в нашем значении. Вот и сейчас читаю перевод главы, а там шурин - муж сестры. И рука зачесалась исправить)))



 
Ксюня555
Ксюня555 Дата: Среда, 24.08.2016, 09:38 | Сообщение # 124
Сказочник
Группа: Фанфикшн
Сообщений: 5320
Статус: Offline
Ulka, возможно, дело как раз в переводчике. Он просто сам толком не знает, какое слово означает ту или иную степень родства, вот и написал "шурин" вместо "зять". И лучше просто поправить, как обычную ошибку.


 
Ulka
Ulka Дата: Среда, 24.08.2016, 09:53 | Сообщение # 125
Робстен-любитель
Группа: Модераторы
Сообщений: 346
Статус: Offline
Ксюня555, Оксан, возможно так и есть. Но я не стала менять шурина на зятя)), а просто заменила именем персонажа.



 
Ulka
Ulka Дата: Воскресенье, 05.03.2017, 21:18 | Сообщение # 126
Робстен-любитель
Группа: Модераторы
Сообщений: 346
Статус: Offline
Я со своими очередными "пятью копейками". girl_blush2  Снова хочу высказать бетам пожелание быть внимательными.

Нет в русском языке таких слов как:
волнительно
рыдательно
ожидательно
выжидательно и т.п.


Но есть:
волнующе
рыдающе
ожидающе
выжидающе и т.п.


Если встречаю в текстах, а встречаю частенько, особенно выжидательно, то исправляю.
Поэтому я сразу с тазиком, чтоб всякими там продуктами не закидали)))



 
  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Поиск: