Ксюня555, привет!
Цитата Ксюня555 (
)
Мне кажется, это слово нужно "переводить" на русский, как и всё остальное.
Оксана, меня греет такой ответ, у меня такое же мнение)) Спасибо!
skov, Светочка, привет!
Цитата skov (
)
В английском нет "специальных названий". Для обозначения ближайших родственников жены/мужа используется приставка "-in-law" - "в законе", которое прибавляется к словам мать, отец, брат, сестра. Например, шурин - это brother-in-law (брат в законе). Ну, а "муж сестры", так и будет "мужем сестры")))
Вот спасибо специалисту! Тогда мне непонятно почему в переводах часто используется именно этот термин - шурин, и совсем не в нашем значении. Вот и сейчас читаю перевод главы, а там шурин - муж сестры. И рука зачесалась исправить)))