— П, — а, — п. - Привет, - улыбнулась Белла, - рада тебя видеть.
— П, — а. — П. - Привет, - улыбнулась Белла. – Хорошо, что ты зашел.
— П? — а. — П. - Уверена? – спросил Эдвард. – Второго шанса не будет.
— П! — а. — П. - Врешь! – бросил Эдвард. – В первую очередь, себе самой.
— П… — а, — п. - Он… - замялась девушка, - он признался мне в любви.
— П… — а. — П. - Я… - девушка замялась. – Не думаю, что это хорошая идея, Эдвард.
— П, — а. А: — П. - Согласна, - кивнула Белла. Сделав пару шагов в сторону Эдварда, она с улыбкой добавила: – Думаю, мы отлично проведем время.
— П, — а. А. — П. - Согласна, - кивнула Белла. На лице Эдварда отразилось удивление – он явно не ожидал подобного ответа. – Думаю, мы отлично проведем время.
— П? — а. А: — П. - Уверена? – спросил Эдвард. Несколько минут он пристально смотрел на Беллу, после чего предупредил: – Второго шанса не будет.
— П? — а. А. — П. - Согласна? - удивилась Белла. Услышав тон ее голоса, Эдвард отвернулся. – Не думаю, что это хорошая идея.
— П! — а. А: — П. - Отлично! – ухмыльнулся парень. Внимательно осмотрев Беллу с головы до пят, он заключил: – Теперь тебе нужно купить новое платье.
— П! — а. А. — П. - Ух ты! – обрадовалась девушка. Эдвард, увидев ее реакцию, улыбнулся. – В таком случае, хочу еще и туфли.
— П… — а. А: — П. - Хм… – изобразил удивление парень. С минуту подумав, он согласился: – Твоя взяла, Белла.
— П… — а. А? — П. - Кофе… – Белла растерялась. Какое кофе может быть, если ей страшно оставаться с Эдвардом наедине? – Пожалуй, нет.
Ulka, я не специалист, но можно всё же выскажу собственное мнение? Мне кажется, это слово нужно "переводить" на русский, как и всё остальное. Неважно, каким словом в оригинале назван муж сестры, при переводе его нужно назвать зятем, как называют у нас. И со всеми другими родственниками - то же самое.
Насколько корректно использовать это название при переводе? Что скажете?
Юленька, привет В английском нет "специальных названий". Для обозначения ближайших родственников жены/мужа используется приставка "-in-law" - "в законе", которое прибавляется к словам мать, отец, брат, сестра. Например, шурин - это brother-in-law (брат в законе). Ну, а "муж сестры", так и будет "мужем сестры")))
Мне кажется, это слово нужно "переводить" на русский, как и всё остальное.
Оксана, меня греет такой ответ, у меня такое же мнение)) Спасибо!
skov, Светочка, привет!
Цитатаskov ()
В английском нет "специальных названий". Для обозначения ближайших родственников жены/мужа используется приставка "-in-law" - "в законе", которое прибавляется к словам мать, отец, брат, сестра. Например, шурин - это brother-in-law (брат в законе). Ну, а "муж сестры", так и будет "мужем сестры")))
Вот спасибо специалисту! Тогда мне непонятно почему в переводах часто используется именно этот термин - шурин, и совсем не в нашем значении. Вот и сейчас читаю перевод главы, а там шурин - муж сестры. И рука зачесалась исправить)))
Ulka, возможно, дело как раз в переводчике. Он просто сам толком не знает, какое слово означает ту или иную степень родства, вот и написал "шурин" вместо "зять". И лучше просто поправить, как обычную ошибку.
Дата: Воскресенье, 05.03.2017, 21:18 | Сообщение # 126
Робстен-любитель
Группа: Модераторы
Сообщений: 346
Статус: Offline
Я со своими очередными "пятью копейками". Снова хочу высказать бетам пожелание быть внимательными.
Нет в русском языке таких слов как: волнительно рыдательно ожидательно выжидательно и т.п.
Но есть: волнующе рыдающе ожидающе выжидающе и т.п.
Если встречаю в текстах, а встречаю частенько, особенно выжидательно, то исправляю. Поэтому я сразу с тазиком, чтоб всякими там продуктами не закидали)))