Милый друг
Ги де Мопассан
Сценарий Рейчел Беннет
Деклан Доннелан и Ник Ормерод
103A South Hill Park
Hampstead NW3 2SP
Uberto Pasolini Norman North
Redwave Films The Agency
31-32 Soho Square 24 Pottery Lane
London W1D 3AP London W11 4LZ
* * *
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. МАНСАРДА — ЗАКАТ
Постель.
Это узкая, старая кровать с изогнутой металлической рамой. По грязным, белым простыням движется черная точка. Таракан. Жирный, блестящий, он преодолевает холмы и долины постельного белья.
Наблюдая его приближение, лицом вниз, неподвижно, на постели лежит другой ее хозяин: ДЖОРДЖ ДЮРУА, 30, красивый, и в этой душной ночи, голый.
Внезапно он начинает действовать. Смахивает таракана на пол, хватает обувь и бьет каблуком по таракану.
Комната, почти пустая, кроме кровати, погружена во тьму. Единственное пятно оранжевого света движется по стенам, прежде чем умереть вместе с солнцем. Джордж зажигает огрызок свечи.
За соседней дверью раздаются знакомые крики, кто-то спорит. Он слушает минуту сердитые голоса, привычный стук переворачиваемой мебели.
Он быстро одевает рубашку и потертый костюм, обувается в поношенные старые ботинки.
Под пяткой левого ботинка хрустит мертвый таракан. Он подходит к окну и сбрасывает с подоконника мусор.
На подоконнике три мелкие монеты, его земное богатство, старый кусок хлеба и стакан воды. Хлеб черствый как камень. Он макает его в воду, чтобы размочить, затем с жадностью глотает его.
Он собирает монеты в руку, одна, две, три, и кладет их в карман. Он рассматривает себя в осколке зеркала — бледное отражение самого себя, его глаза, подбородок, галстук.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. ЛЕСТНИЧНАЯ КЛЕТКА — НОЧЬ
Джордж спускается по мрачной, узкой лестничной клетке своей съемной квартиры. Лестница битком набита людьми — семьями и мусором, которым переполнены их крошечные комнаты. Внизу на ступеньках мочится на стену пьяница. Джордж останавливается в отвращении. Он хватает человека и вытаскивает его в переулок.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. ПЕРЕУЛОК — НОЧЬ
Пьяница цепляется к нему, протягивая руку за милостыней. Джордж отталкивает его порочь в темноту. Джордж поворачивается лицом ко входу в переулок.Впереди, как свет в конце тоннеля, мелькает другой мир, золотой и великолепный. Величественные бульвары Парижа.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. БУЛЬВАР МАДЛЕН — НОЧЬ
Бульвар Мадлен.
Свет, пространство и воздух. Широкие, чистые тротуары; уличные фонари блестят начищенной латунью; стремящиеся ввысь липы; блестящие экипажи терпеливо ждут пассажиров у тротуара.
Тихий, спокойный блеск богатства.
Джордж ступает на бульвар, как будто попадает в сон.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. РЕСТОРАН — НОЧЬ
Дорогой ресторан. В высоких, элегантных окнах сверкают свечи; внутри белоснежные, льняные скатерти, серебро и хрусталь. Орхидеи и розы. Шампанское во льду.
Джордж идет от окна к окну, от столика к столику, от устриц к омарам, от стейка к лососю. Он зачарованно смотрит как мужчина поднимает бокал ледяного пива к губам и выпивает.
Швейцар отталкивает его с презрительным кивком головы.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. МОНМАРТР — НОЧЬ
Теперь улицы более грубые. Другой мир. На первый взгляд пусто и тихо, но потом, из темноты появляются фигуры в дверных проемах: проститутки, бродяги. Впереди на перекрестке четырех улиц располагается ночной клуб. Гавот. Джордж приближается. В дверях он платит за вход одну из трех монет.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. ГАВОТ — НОЧЬ.
Внутри тесно и грубо. На сцене поет женщина; перед ней (сценой) танцпол забит парами, а вдоль стен кабинеты для более богатых клиентов. У некоторых кабинок шторы полуоткрыты и видно, что внутри делают мужчины и женщины. В задней части театра, бар. Опираясь на него, две или три проститутки, все в черных воротничках и в платьях, снятых до пояса. Они наблюдают за входом, ждут. Они то, что искал Джордж. Он подходит к бару и вынимает две оставшиеся монеты. Минуту он играет ими. В конце концов бармен подходит к нему. Он бросает одну монету на стойку.
ДЖОРДЖ
* Пива.
У него осталась одна монета. За его спиной стоит и наблюдает за ним проститутка, РЭЙЧЕЛ. Он улыбается ей. Она не улыбается в ответ. Он упорно одевает свою самую лучшую улыбку, свою самую очаровательную улыбку. В конце концов получает небольшой ответ — но она уже оставила его, пожав плечами, ради старого, толстого богача, который стоял за ним и предложил ей руку.
Он оборачивается и осматривает помещение. Потом еще раз осматривает — и видит кого-то, кого он знает. Полного мужчину, хорошо одетого, ведет себя самодовольно. Джордж смотрит на него. Как же его зовут? Толстяк кажется разговаривает с важным видом с группой других хорошо одетых мужчин. Джордж смотрит как группа расходится. Толстяк поворачивается, чтобы уйти.
Джордж догоняет.
ДЖОРДЖ
(себе под нос)
* Фуко? Фучо? Фу..?
Он прорывается сквозь толпу. Толстяк все ближе к выходу.
ДЖОРДЖ
* Фо -, Фо-, Форестье! ФОРЕСТЬЕ!
Джордж ловит его как раз вовремя.
ДЖОРДЖ
* Чарльз Форестье?
ЧАРЛЬЗ
* Да?
ДЖОРДЖ
* Джордж Дюруа. 6-ой Гуссарский!
Его моментально поглотила толпа. Затем, когда толпа распалась на части, открыла взору двух мужчин, которые обнимались как давно потерянные братья.
ЧЕРЕЗ НЕСКОЛЬКО МГНОВЕНИЙ -
Джордж и Чарльз сидят за столиком. Официант принес шампанское и ведерко со льдом. Чарльз платит ему и властно машет ему уйти прочь. Он сам открывает шампанское.
ЧАРЛЬЗ
* Откуда ты взялся? Где ты пропадал все эти годы?
ДЖОРДЖ
* Я надеюсь мне больше повезет в Париже.
Но Чарльз был озабочен шампанским.
ЧАРЛЬЗ
* Нет, так не пойдет -
Он подзывает обратно официанта.
ЧАРЛЬЗ
* Эта грязная. Принесите другую.
Он вынимает серебрянный портсигар, предлагает Джорджу сигару. Джордж берет одну и прячет на потом. Чарльз закуривает свою.
ЧАРЛЬЗ
* Мне не стоит курить – подхватил в прошлом году бронхит и до сих пор не избавился от него.
Он делает длинную, счастливую затяжку, немного кашляет, потом делает еще затяжку.
ЧАРЛЬЗ
* Доктора советуют мне провести зиму в Каннах, но я не могу валяться на пляже, я
заведую отделом политики во "Французской жизни”.
Джордж никогда о таком не слышал.
ЧАРЛЬЗ
* Ты не знаешь его? Скоро узнаешь. Мы станем маленькой газеткой, которая свергнет правительство.
ДЖОРДЖ
* Я клерк на железнодорожной станции.
ЧАРЛЬЗ
* Клерк?
Он хохочет. Это вызывает кашель, глубокий, грубый.
ДЖОРДЖ
* Не мог найти ничего лучше. У меня нет твоих связей. Мне нужно как-то зарабатывать деньги. Я не могу выйти на бульвар Сен-Жермен грабить.
ЧАРЛЬЗ
* Нет, конечно.
ДЖОРДЖ
* Кроме того, у меня больше нет моего пистолета.
Они оба рассмеялись.
ЧАРЛЬЗ
(после паузы)
* Приходи на ужин, завтра вечером. Приходи, посмотришь мою квартиру, встретишься с моей женой.
Он протягивает ему визитку. Джордж колеблется.
ДЖОРДЖ
* Дело в том, Чарльз... У меня нет парадной одежды.
Еще одна короткая пауза, и затем Чарльз откапывает в кармане две золотые монеты. Он бросает их на стол. Джордж смотрит на них, как на волшебство.
ЧАРЛЬЗ
* Купи что-нибудь, возьми в прокат – но приезжай к семи тридцати. Хорошо?
ДЖОРДЖ
* Да.
ЧАРЛЬЗ
* Мне пора идти -
Он ставит шампанское.
ЧАРЛЬЗ
* Джордж Дюруа! Невероятно!
И затем уходит.
Джордж смотрит на золотые монеты на столе. Только теперь он может их взять. Одну монету он сразу убирает в карман, в безопасное место. Он видит Рейчел в одной из кабинок с толстяком. Она оживляется при виде Джорджа и золотой монеты у него в руке. На этот раз настоящая улыбка появляется на ее лице.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. МАНСАРДА – НОЧЬ.
Джордж и Рейчел стоят прислонившись к двери, Джордж все еще одет, трахаются.
ПОЗЖЕ -
Рэйчел осталась на ночь. Она сидит скрестив ноги на кровати Джорджа, голая, за исключением воротничка, закалывает волосы вверх, локон за локоном, Джордж смотрит, курит сигару.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. ЖИЛОЙ ДОМ – ВЕЧЕР
Дом, где живет Чарльз.
Джордж стоит в фойе. Он взял в прокат вечерний костюм. Он немного ему мал, от этого он чувствует себя грубо и неуклюже. Он смотрит вверх на большую, роскошную лестницу и вниз на свои потрепанные, старые ботинки. Поднимается по лестнице.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. КВАРТИРА ЧАРЛЬЗА – ВЕЧЕР
Главный лакей, ПОЛ, открывает дверь квартиры Чарльза. На нем черные лакированные кожанные ботинки. Он окидывает взглядом Джорджа, бросает убийственный взгляд на обувь.
ПОЛ
(немного высокомерно)
* Как вас представить, сэр?
ДЖОРДЖ
* Дюруа. Джордж Дюруа.
ПОЛ
* Подождите здесь, сэр.
Он исчезает за многочисленными дверями. Джордж ждет. Он поилрует носки ботинок о штанину сзади. Затем Пол возвращаетсяи открывает перед ним двери.
ПОЛ
* Месье Джордж Дюруа.
Джордж смотрит на двери, ждет, они открываются, и внезапно он начинает нервничать. Пол косится на него. Джордж выпятил подбородок и шагнул вперед.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. ГОСТИННАЯ – ВЕЧЕР
В гостинной на удивление пусто за исключением женщины. Она поворачивается, чтобы поприветствовать его. Она божественна.
ЖЕНЩИНА
* Я Мадлена Форестье.
ДЖОРДЖ
(поражен)
* Вы жена Чарльза.
Мадлена привыкла к такой реакции.
МАДЛЕНА
* Пожалуйста, садитесь. Чарльз рассказывал мне о вас.
ДЖОРДЖ
* Спасибо.
Он садиться, не может отвести от нее взгляда. На ней платье из голубого кашемира, которое облегает ее тело; волосы собраны вверх, открывая магкие завитки на шее. Она ему улыбается утонченно-таинственной и понимающей улыбкой. Снова раздался звонок и вновь появляется Пол.
ПОЛ
* Госпожа Франсуа де Марель.
И Джордж видит как еще одна богиня входит в комнату. Она смуглая и темноволосая, а Мадлен бледная и загадочная. Черное простое платье облегало фигуру как кожа. К волосам приколота красная роза. У нее была очаровательная улыбка. С ней была девочка лет шести, ЛОРИНА. Она бросилась в объятия Мадлен.
МАДЛЕНА
* Моя любимая девчушка!
ГОСПОЖА ДЕ МАРЕЛЬ
* Она так хотела пойти, что я не смогла сказать нет.
(целует Мадлен)
* Здравствуй, Мад! Не говори ее отцу, это наш маленький секрет, не так ли, мой ангел? Теперь поздоровайся.
Лорина торжественно протянула Джорджу руку. Он ей поклонился.
ДЖОРДЖ
* Здравствуйте. Меня зовут Джордж.
ЛОРИНА
* Добрый вечер, Джордж.
ГОСПОЖА МАРЕЛЬ
(берет руку Джорджа)
* Здравствуйте, Джордж. Можете звать меня Клотильдой.
ДЖОРДЖ
* Здравствуйте, Клотильда.
КЛОТИЛЬДА
(подмигивает)
* И вы можете поцеловать мою руку.
Он вынужден это сделать. Затем вновь раздается звон колокольчика.
ПОЛ
* Мадам Люк Руссе.
Входит третья богиня: элегантная, сдержанная рыжеволосая женщина в платье с высоким воротником. Она обладала прекрасными качествами – спокойствием и изяществом.
Он смотрел как три женщины: блондинка, брюнетка и рыжая приветствуют друг друга. Он не мог решить, какая ему нравится больше. Госпожа Руссе протянула ему руку. Он инстинктивно поклонился, когда взял руку. Они все трое повернулись к нему, улыбаясь. И он увидел, как его желание отразилось взаимностью в их взглядах. Он увидел, как их глаза окинули его мускулатуру под костюмом, мощь и жар его тела едва сдерживала эта жесткая, формальная одежда.
Затем, волнение в зале -
МАДЛЕНА
* Мужчины здесь.
* и чары исчезли.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. СТОЛОВАЯ – ВЕЧЕР
Ужин подан.
Джордж сидит срели женщин: Клотильда справа, Мадлен слева, мадам Руссе напротив. Слуги кажется идут к нему с разных сторон с едой и вином. Он опустил взгляд вниз в свою тарелку и старается не пускать слюни. Пол, главный лакей, стоит позади стула Чарльза и наблюдает за происходящим. На другом когце стола напротив Джорджа сидел властный человек, Руссе. Он приподнял очки и посмотрел из под них в тарелку.
РУССЕ
* Что это?
МАДЛЕНА
* Телятина.
Он начал есть.
Чарльз видит, что Джлрдж рассматривает множество столовых приборов.
ЧАРЛЬЗ
* Именно этот нож и вилку, Дюруа.
МАДЛЕНА
* Чарльз!
КЛОТИЛЬДА
* О, Чарльз, кого это волнует?
Чарльз смотрит на женщин, она все хмуро смотрят на него.
ЧАРЛЬЗ
* Что? Он не должен привыкать есть так.
Женщины ободряюще улыбнулись Джорджу. Рядом с ним, Клотильда одарила его таким взглядом, в котором читалось, что она думает, что Чарльз идиот. Простые бриллиантовые серьги дрожали в ее ушах, как капли росы, готовые упасть. Между тем, с другой стороны стола, Мадлен что-то шептала Руссе.
РУССЕ
(Джорджу)
* Вы. Вы хотите быть журналистом, не так ли?
Джордж впервые слышал об этом.
ДЖОРДЖ
* Да, сэр. Да. Я всегда хотел, больше всего на свете работать во "Французской жизни”.
РУССЕ
* Но у тебя совсем нет опыта писательства или репортерской деятельности?
МАДЛЕН
(быстро)
* Я считаю, что ты только недавно вернулся из командировки в Северную Африку. Вы были в Алжире?
ДЖОРДЖ
* Да. Чарльз и я были там вместе – восемь? - восемь лет назад. Он был немного худее тогда, насколько я помню.
Чарльз был слишком занят едой, чтобы ответить.
МАДЛЕНА
* Где был ваш гарнизон?
ДЖОРДЖ
* На границе, на самом краю Сахары. Это самый край мира – скорпионы и поющие пески.
ГОСПОЖА РУССЕ
* Поющие пески?
Женщины все наклонились немного вперед.
ДЖОРДЖ
* Это просто эффект ветра в дюнах. Когда ты на дежурстве, в бесконечной пустыне в глухую ночь, звучит, как будто принцесса пустыни поет для тебя. Чувствуешь себя там очень одиноко.
Женщины были очарованы.
КЛОТИЛЬДА
* Но как на земле можно быть одиноким? И там, где женщины божественны?
ДЖОРДЖ
* Да, они восхитительны. И тем не менее, (глядя на женщин) я тосковал по дому.
Все вокруг в восторге. Джордж заработал доверие. Мадлен внимательно смотрит на него.
ДЖОРДЖ
* Но пустыня очаровала меня. Жизнь очень проста – необходимость выживать. В самом сердце пустыни – самом сухом месте Сахары – вода, унция за унцией, стоит дороже золота. И люди зависят друг от друга ради их выживания, честность друг к другу, стоит дороже воды.
ГОСПОЖА РУССЕ
* Как замечательно.
МАДЛЕНА
(Руссе)
* Ты должен запустить материал об этом, это что-то экстраординарное – и ты не думаешь, что это было бы крайне своевременным?
КЛОТИЛЬДА
* Своевременным? Почему своевременным?
ЧАРЛЬЗ
* Вы вообще газеты читаете?
КЛОТИЛЬДА
* Нет.
ЧАРЛЬЗ
* Правительство хочет взять Марокко -
МАДЛЕНА
(иронично)
* Для блага марокканского народа конечно. Чтобы принести стабильность в регион.
КЛОТИЛЬДА
* Но людям не нужна война.
ЧАРЛЬЗ
* Это не остановит их.
РУССЕ
(продолжает есть)
* Нет, но мы это сделаем. Передайте соль.
МАДЛЕНА
* Люк, подумай - свидетельство очевидца – красивого молодого солдата, на границе, тоскующего по дому и одинокого – его приключения, его ценная информация -
ЧАРЛЬЗ
* Только женщины будут это читать.
Женщины, включая Лорину, красноречиво посмотрели на него.
МАДЛЕНА
* Ты должен запустить материал вместе с дебатами в парламенте.
ГОСПОЖА РУССЕ
* "Дневник офицера кавалерии”.
Руссе слушал свою жену. Он смотрит поверх своих очков на Джорджа продолжительное время. Джордж ждет.
Затем -
РУССЕ
* Что на десерт?
КЛОТИЛЬДА
* Да, пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом.
(Джорджу)
* Я не выношу политику. Мужчины говорят о мужчинах, воюющих с мужчинами о мужчинах. Мне становится скучно.
ДЖОРДЖ
* Что вас интересует?
КЛОТИЛЬДА
* Мне нравиться веселиться.
ДЖОРДЖ
* И что вам нравиться?
Она думает, улыбается, протягивает руку и берет вишенку из вазы с фруктами, бросает в свой бокал вина.
КЛОТИЛЬДА
* Все.
Маленькие бриллиантовые капли дрожат в мочках ее ушей. Выглядит так как будто они скользят по ее коже. Глаза Джорджа перемещаются к ее горлу, как будто он хочет проследить их движение. Она поворачивается к нему. Она знает, что он наблюдает за ней.
Но затем, вдруг -
РУССЕ
* Хорошо. Вы. "Дневник офицера кавалерии”. Предоставьте мне первую статью завтра утром.
ЧАРЛЬЗ
* Ты понимаешь, что он и слова в жизни не написал.
МАДЛЕНА
* Это не имеет значение.
Она улыбнулась своей тайнственной, манящей улыбкой.
МАДЛЕНА
* Я помогу ему начать.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. ЛЕСТНИЦА – ВЕЧЕР
Джордж скачет вниз по парадной лестнице через две ступеньки сразу, вниз до дестничного пролета. Там он внезапно останавливается, столкнувшись со своим отражением в большом, до пола зеркале. Теперь он уже не грязный экс-солдат во взятом напрокат костюме. Он видит молодость, силу, сексуальность, власть. Это опьяняет, дурманит. Он ликует своей собственной красоте. Он с важным видом спускается дальше вниз по лестнице.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. КАБИНЕТ – ДЕНЬ
Джордж сидит на диване в кабинете Чарльза. Он наклонился вперед, как будто вот-вот бросится, его взгляд направлен на Мадлену, которая пишет за столом глубоко сконцентрировавшись. Она сидит в луче света. Свет золотит ее лицо и открывает темные контуры ее руки и почти груди под рукавом. Он поднимает глаза и видит, что она смотрит на него.
МАДЛЕН
* Идите сюда.
Она встала и предложила ему свой стул. Джордж сел. Мадлен положила перед ним бумагу и перо. Он смотрит вниз на чистые листы. Чистый лист смотрит на него в ответ.
ДЖОРДЖ
* Я не знаю с чего начать.
МАДЛЕНА
* Вы знаете что люди любят читать? Им нравятся любовные истории. Интрига. Романтика. Страсть.
Она смотрит прямо на него, ее взгляд прямой и непоколебимый.
МАДЛЕНА
* Я уверена у вас есть парочка историй, которые можно рассказать.
ДЖОРДЖ
* Была одна девушка. Она не говорила мне своего имени.
МАДЛЕНА
* Где вы впервые увидели ее?
ДЖОРДЖ
* На базаре.
МАДЛЕНА
* На базаре. Запах кожи и шафрана, красивое лицо в толпе – продолжайте.
ДЖОРДЖ
* Я следовал за ней до дома. Я ее почти дважды потерял.
МАДЛЕНА
* Что она сделала?
ДЖОРДЖ
* Она смеялась надо мной всю дорогу. Но ждала.
МАДЛЕНА
* А потом? Опишите.
ДЖОРДЖ
* Был день. Она прислонилась к стене ее дома. Солнце пекло мне спину.
Он смотрел на нее. Она закурила сигарету, полные губы прорисовывались в дыму. Ее глаза не отрывались от него.
ДЖОРДЖ
* Я хотел поцеловать ее, но она мне не позволила.
Через некоторое время -
МАДЛЕНА
* Мы напишем это как письмо другу. "Дорогой, Генри, прости что не писал так долго -
Джордж начал царапать слова. Краем глаза он наблюдал за Мадлен. Она растянулась на диване за ним. Он мог слышать как она затягивается и шипение сигареты, вздох, когда она выдыхает.
МАДЛЕНА
* "Прошел почти месяц как я ступил на эту славную землю...”
Она выводила ногой круги, когда говорила. Ее юбка слегка морщилась, открывая лодыжку и выше. Ее голос превратился в нечеткое бормотание. Джордж не замечал ничего кроме тонкой, двигающейся мышцы под юбкой и сизые завитки дыма.
ДЖОРДЖ
* Вы потеряли нить рассуждений.
Она подошла прочитать через его плечо.
МАДЛЕНА
(читает)
* "Осторожность запрещает мне описывать детали.”
Она оперлась о спинку его стула. Запах гардении обволакивал его.
МАДЛЕНА
(диктует)
* "Я не могу думать ни о чем, кроме нашего следующего свидания...”
Джордж откинулся назад, наслаждаясб близостью к ней.
МАДЛЕНА
* Это заставит их вернуться.
(диктует)
* "Продолжение следует.” Теперь подпишитесь.
Джордж колебался.
МАДЛЕНА
* Они не будут печатать, если вы не подпишете это.
Джордж пожимает плечами и подписывает статью. Он смотрит на нее.
ДЖОРДЖ
* Мне нравится быть журналистом.
Она садиться на диван и долго смотрит на него, ее глаза очень ясные.
МАДЛЕНА
* Я надеюсь, вы не думаете, что я буду писать все ваши статьи за вас.
ДЖОРДЖ
* Нет! Конечно, нет. Я никогда не предполагал... Я имел ввиду – я имел ввиду совсем другое.
МАДЛЕНА
* Я знаю, что вы имели ввиду. Давайте будем честными. Мне не интересно быть вашей любовницей.
Джордж задохнулся.
МАДЛЕНА
* Нет ничего более скучного для меня, чем потерявшая голову молодежь. Я прекрасно знаю, что любовь для вас – это сексуальное желание. Это делает из вас идиотов. Посмотрите на меня пожалуйста.
Он подчинился.
МАДЛЕНА
* Я никогда не буду вашей любовницей. Вам понятно?
ДЖОРДЖ
* Да.
МАДЛЕНА
* Хорошо. Тогда мы можем быть друзьями – настоящими друзьями – и я дам вам совет. Навестите госпожу Руссе. Вы ей нравитесь.
ДЖОРДЖ
(поражен)
* Я нравлюсь госпоже Руссе?
МАДЛЕНА
* Нет так. Не в этом смысле. Ее муж ценит ее мнение превыше всех остальных. Одно ее хорошее слово стоит больше, чем десять лет пресмыкания перед ним.
ДЖОРДЖ
* Спасибо.
МАДЛЕНА
* Но вы можете насладиться визитом к моей подруге Клотильде. Она – такая замечательная компания, а муж часто отсутствует.
Джордж пытался понять ее. Она кивнула ему, почти незаметно.
ДЖОРДЖ
* Если есть како-то способ, которым я могу отплатить вам за доброту -
(искренне)
* Чарльз счастливый человек. Если я когда-нибудь смогу жениться на женщине, такой как вы...
К его великому удивлению, она немного смутилась от этого комплимента, как будто комплимент тронул ее. Внезапно, что-то между ними изменилось. Но в тот момент дверь открылась и высокий мужчина, гораздо старше Мадлены, вошел без доклада. Он встал как вкопанный, когда увидел другого мужчину в комнате. Мадлена немедленно вскочила.
МАДЛЕНА
* Шраф, могу я вам представить Джорджа Дюруа? Мы помогаем ему встать на ноги. Это граф де Водрек.
Джордж протянул руку, но граф уже отвернулся. Джордж смотрел как он отдает свой пиджак , отдает его слуге и садиться в кресло. Это потрясающая демонстрация фамильярности. Джордж смотрит на Мадлен. Легкий румянец распространяется от горла по ее лицу. Она кладет руку на горло в непроизвольном жесте.
МАДЛЕНА
* Граф – наш лучший и ближайший друг.
Мадлена протягивает Джорджу статью. Совершенно ясно, что ему тут больше делать нечего. Она выталкивает его из комнаты.
МАДЛЕНА
* Ну, поздравляю. Завтра ваше имя будет в печати.
Она уже закрывала дверь.
МАДЛЕНА
(улыбается)
* Не забудьте навестить друзей.
И затем она исчезла, и прежде чем он смог заговорить, дверь перед ним закрылась.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. БУЛЬВАР МАДЛЕН – ДЕНЬ
Раннее утро.
Джордж бежит к газетному киоску на углу. Продавец только что открыл киоск. Джордж платит монету за "Французскую жизнь”. Он пролистывает страницы в поисках своей статьи, его сердце глухо стучит, и вот она, на стр. 4:
"Дневник офицера кавалерии” Джордж Дюруа.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. ФРАНЦУЗСКАЯ ЖИЗНЬ – ДЕНЬ
Офис "Французской жизни”. Джордж входит, довольный собой.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. ФРАНЦУЗСКАЯ ЖИЗНЬ – ХОЛЛ – ДЕНЬ
Он бежит вверх по лестнице и в холл на первом этаже. Он останавливается как вкопанный от открывшегося ему вида. Толкотня, суета, бурлящая масса предприятия. Посыльные сновали туда сюда с поручениями; журналисты носились с ручками в зубах; наборщики типографии бегали взад и вперед с огромными листами бумаги и стопками бумаги, телеграфы стрекотали бесконечные сообщения. Каждый казалось был покрыт черными чернилами. Джордж лавировал между людьми и шел к стойке регистрации, где клерк орал на курьера, чтобы перекричать рев типографии. Чарльз показался в дверях кабинета и помахал Джорджу зайти.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. КОРИДОР – ДЕНЬ
Чардьз шел по главному коридору офиса, петляя и уклоняясь от журналистов и посыльных, выбегающих из дверей. Они мчались к большой двери. Она открылась, прежде чем Джордж смог понять где находится, он оказался в кабинете Руссе.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. КАБИНЕТ РУССЕ – ДЕНЬ
В кабинете доминировал большой, круглый стол, за которым группа важного вида мужчин играли в карты и курили сигары. В середине стола лежала огромная гора денег.
Руссе играл в карты и одновременно корректировал верстку и подписывал письма. Он протянул стопку бумаг Чарльзу, и взял другую стопку бумаг у пос
ыльного, прежде чем разыграть карту и выиграть банк. Один из других игроков, гладкий, ухоженный мужчина, ЛАРОШ, бросил карты, признав поражение.
ЛАРОШ
* Идемте и сыграем партию, Форестье. Мне нужен кто-то кого я могу побить.
ЧАРЛЬЗ
* Возможно позже, господин Ларош, спасибо.
Руссе заметил Джорджа.
ЧАРЛЬЗ
* Вы помните Джорджа Дюруа, сэр? Дневник офицера кавалерии?
Но Руссе был полностью погружен в новые карты какое-то мгновение. Он кажется смог увидеть весь карточный расклад одним взглядом.
РУССЕ
(Джорджу, все еще изучая карты)
* Ваша первая статья была успешной.
ДЖОРДЖ
* Спасибо, сэр.
РУССЕ
* Напиши мне еще одну.
ДЖОРДЖ
* Благодарю вас, сэр.
РУССЕ
* Заплатите ему, Форестье, и дайте ему работу.
ЧАРЛЬЗ
* Да, сэр.
ДЖОРДЖ
* Спасибо, сэр.
Они постояли немного. Затем Руссе бросил карту -
РУССЕ
* И Форестье – не беспокойте нас в течение часа.
И Чарльз вытолкал Джорджа за дверь в коридор. Джордж обернулся на закрывающиеся двери – намек на тайну, что-то заговорщицкое было между лоснящимися мужчинами – потом дверь закрылась за ним. Чарльз повел его в соседнюю комнату, комнату журналистов.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. КОМНАТА ЖУРНАЛИСТОВ – ДЕНЬ
Комната журналистов была полна мужчин. Они сидели за длинным, покрытым зеленым сукном столом, длиной во всю комнату. Бумаги летали через стол, когда они передавали их друг другу для редактирования. Один из журналистов поднял пустую чернильницу, и мальчик-посыльный рванул вперед, чтобы напонить ее, в то время как курьеры носили записки, телеграммы и обрывки сведений.
Чарльз садится, достает блокнот и начинает писать.
ЧАРЛЬЗ
(Джорджу)
* Ты получишь пять франков за эту статью, пять за следующую. Затем 200 в месяц, плюс десять сантимов за любую статью, которую тебе удасться разместить.
Он написал короткую записку, и вырвал ее из блокнота.
ЧАРЛЬЗ
* Отдай это старшему кассиру.
Джордж взял записку. У него голова пошла кругом от скорости, с которой произошли все события. Он стоял там, со шляпой в руках, совершенно потерянный.
Спустя минуту Чарльз поднял на него взгляд.
ЧАРЛЬЗ
* Найти место, садись и пиши.
Джордж смотрит на стол. За ним нет места. Он вынужден ютиться на уголке на маленьком стульчике. Мальчик-посыльный немедленно кладет перед ним бумагу и перо. Джордж смотрит на пустой чистый лист. Огромное пустое пространство листа ошеломляет его. Он чувствует как его разум, а затем вся комната становится белой и пустой. Он оглядывается вокруг, ряды длинных черный перьев судорожно дергаются по всей длине стола, а щатем на свое собственное перо, бесполезно лежащее у него в руке.
Он понимает, что слева от него, журналист ЛУИС смотрит на него. Он начинает потеть. И затем, слава Богу, вбегает посыльный с красным лицом, дышит как атлет, держит полоску телеграммы -
И Чарльз вскакивает со своего места -
ЧАРЛЬЗ
(читает)
* Беспорядки в Марракеше, Фесе, Агадире – 351 человек мертв, из них 31 француз – нападение на консульство – слухи об агенте провокаторе.
Другой посыльный входит с еще одним сообщением -
ЧАРЛЬЗ
(снова читает)
* Министр иностранных дел обращается к Палате -
И оставшаяся часть журналистов вскакивает на ноги, сгребают перья и блокноты и
выскакивают из комнаты, оставив Джорджа одиноким и забытым.
Он сидит минуту. Пустой лист снова мучает его. Он делает последнюю попытку, затем бросает перо и сдается.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. КАБИНЕТ СТАРШЕГО КАССИРА – ДЕНЬ
Джордж протягивает записку о зарплате старшему кассиру.
СТАРШИЙ КАССИР
* Вы хотите аванс?
ДЖОРДЖ
* Что?
СТАРШИЙ КАССИР
* Вы хотите аванс? В счет зарплаты?
ДЖОРДЖ
* Да. Да, хочу.
Он смотрит как кассир отсчитывает хорошую пачку денег для него и толкает ее через конторку. Джордж берет ее. Он быстро перелистывает банкноты в руке и не может поверить в свою удачу. Он набивает карманы наличностью с ликованием.
ДЖОРДЖ
* Спасибо большое.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. ГОСТИНАЯ КЛОТИЛЬДЫ – ДЕНЬ
Экстравагантный букет крупных, душистых розовых роз.
Джордж ждет в гостинной Клотильды. Он нервничает, взволнован, беспокойно дергает одежду. Дверь открывается. Но входит не Клотильда, а ее дочь, Лорина. Она подходит к Джорджу со спокойствием истинной леди.
ЛОРИНА
* Пожалуйста, садитесь, Джордж. Маман скоро спустится. Она все еще в постели.
Она краснеет. Она не должна была говорить этого. Она садится, спина прямая, лодыжки вместе. Джордж ее копирует.
ДЖОРДЖ
* Чем мы займемся, пока ждем ее?
ЛОРИНА
* Мы можем поговорить?
ДЖОРДЖ
* Или можем сыграть в игру.
ЛОРИНА
* Дом не предназначен для игр. Так говорит папа.
ДЖОРДЖ
* Правда?
ЛОРИНА
* Маман говорит, что вы можете играть где угодно.
ДЖОРДЖ
* Какая игра вам нравится?
ЛОРИНА
(оживляется)
* Салки.
Джордж наклоняется и нежно касается ее плеча.
ДЖОРДЖ
* Запятнал. Ты водишь.
Он вскакивает на ноги, она гонится за ним вокруг дивана, хихикая.
Входит Клотильда. Джордж и Лорина подпрыгивают от неожиданности как виноватые школьники.
КЛОТИЛЬДА
* Кто водит?
ЛОРИНА
(салит ее)
* Ты!
Клотильда карабкается на спинку дивана, чтобы достать Джорджа.
ДЖОРДЖ
* Я вожу!
Клотильда и Лорина немедленно запрыгнули на мебель. Лорина кричала от восторга. Они прыгали из кресла в кресло. Через минуту Джордж остановился.
ДЖОРДЖ
* Подождите минутку. Кто кого ловит?
КЛОТИЛЬДА
* Вы ловите нас!
Он подумал над этим минутку и ринулся вперед. Затем дверь открылась и вошла НЯНЯ Лорины и увидела их кричащими, бегающими и прыгающими по всей мебели. Они не слышали, как она стучала. Задыхающиеся и растрепанные, они уставились на нее. Она это не одобрила.
НЯНЯ
* Лорине пора обедать.
Лорина прячется за юбками Клотильды.
ЛОРИНА
* Я хочу остаться с Джорджем.
Джордж опускается на колени рядом с ней.
ДЖОРДЖ
* Возможно вы разрешите мне навестить вас снова.
Она закидывает ему на шею свои маленькие ручки.
ЛОРИНА
* Приходите поскорее. Милый друг.
ДЖОРДЖ
* Обещаю.
КЛОТИЛЬДА
(целует Лорину)
* Не начинайте без меня.
Лорина позволяет себя увести.
КЛОТИЛЬДА
* "Милый друг”. Она никогда никого не обнимала. Вы должно быть неотразимы.
Она встречается взглядом с Джорджем. Они впервые наедине.
КЛОТИЛЬДА
* Я так рада, что вы зашли.
ДЖОРДЖ
(немедленно)
* Могу я видеть вас вновь?
Клотильда не смотрит на него. Она хотела сказать что-то чрезвычайно смелое.
КЛОТИЛЬДА
* Я приду к вам, завтра в четыре.
ДЖОРДЖ
* Приходите сегодня.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. МАНСАРДА – ДЕНЬ
Убогая маленькая комнатка Джорджа. Сломанная кровать, ободранные стены. Он стоит минуту, рассматривая убожество. Затем приступает к работе. Он вешает китайские веера и картинки на пятна на обоях, вешает китайские фонарики над окном и под потолком. Он ставит бокалы, бутылку бренди и пакетик с вишнями на подоконник. Зажигает свечи по комнате. Он взволнованно меряет комнату шагами. Садится на кровать. Она издает очень громкий и неромантичный звук. Он вздрагивает. Снова встает, не может усидеть.
И вот он. Стук в дверь. Она одета в платье, которое сидит на ней, как вторая кожа, и в маленькой шляпке с вуалью, опущенной на глаза. Обычный людской галдеж на лестнице преследует ее до комнаты. Джордж закрывает за ней дверь. Она осматривает чрезмерно украшенную комнату.
КЛОТИЛЬДА
* Я надеюсь я не доставила вам проблем.
ДЖОРДЖ
* Нет, никаких проблем совсем.
КЛОТИЛЬДА
* Прекрасно.
Она снимает шляпку и вуаль, открывая свое яркое, милое лицо. Джордж смотрит как она оглядывает комнату. Ее глаза следят за фонариками на потолке. Взгляд падает ниже на кровать. Она подходит к ней и садится. Кровать немного скрипит.
ДЖОРДЖ
* Хотите выпить?
КЛОТИЛЬДА
* Да, пожалуйста. Я немного нервничаю.
ДЖОРДЖ
* Я тоже.
Он протягивает ей бокал бренди и бросает туда вишню. Она восхищена. Делает глоток. Капля бренди остается на губах. Он садится рядом с ней на кровать. Кровать снова скрипит, на этот раз еще громче. Клотильда подпрыгивает на кровати. Они оба смеются из-за того как кровать сердито протестует.
КЛОТИЛЬДА
* Она выдержит нас обоих?
Она ложится. Он не нуждается в поощрении и ложится рядом с ней. Затем она поворачивается к нему и целует его, приоткрыв губы. Долгий, прекрасный, влажный, горячий поцелуй. Затем отстраняется.
КЛОТИЛЬДА
* Бедный, Джордж. Как ты спишь на такой кровати?
ДЖОРДЖ
(снова целует ее)
* Я не знаю. Мне все равно.
Они оба возбуждаются.
КЛОТИЛЬДА
* Я хочу снова это сделать.
ДЖОРДЖ
(между поцелуями)
* Разве мы не можем сделать сейчас?
Но она задумалась.
КЛОТИЛЬДА
* Я не должна снова приходить в твою комнату. Все те люди на лестнице. Я не могу подвергаться риску развода. Я могу потерять Лорину. И, кроме того, я не хочу смутить мужа. Он хороший человек.
Она целует его. Он продолжает держать ее. Но -
КЛОТИЛЬДА
* Нам нужно любовное гнездышко. Небольшое местечко, куда мы могли бы приходить каждый раз.
Джордж колеблется. Она наверное читает его мысли.
КЛОТИЛЬДА
* Я заплачу за него.
Он садится.
ДЖОРДЖ
* Нет, я не могу этого допустить.
КЛОТИЛЬДА
* Это будут мои деньги, не деньги мужа.
Она долго его целует. Он немного отвечает.
КЛОТИЛЬДА
* Это мои деньги, и я трачу их на себя...
Еще поцелуй -
КЛОТИЛЬДА
* ... на то, что я хочу.
Он еще немного смягчается.
КЛОТИЛЬДА
* Если ты скажешь да, я перестану говорить.
ДЖОРДЖ
* Тогда, да. Да.
Он делает движение, чтобы поцеловать ее, но она останавливает его. Она ложится на спину под ним, закидывает руки за голову.
КЛОТИЛЬДА
* Раздень меня.
Она действительно выглядит как подарок. Он находит концы ленты ее корсета и тянет за них. Она смеется.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. КАФЕ/БАР – ВЕЧЕР
Клотильда беспомощно смеется. Она и Джордж пришли в переполненный маленький бар, где были в разгаре танцы. Они танцевали как сумасшедшие, прекрасно подходили друг другу.
Они оба были пьяны. Джордж пил шампанское прямо из бутылки. Он опустошил ее. Покачиваясь, он тянет из кармана мятую банкноту, разбрасывая деньги по полу, и тратит свою зарплату на еще две бутылки.
Танцы вновь увлекают их. Дикие, счастливые, веселые.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ. КАФЕ/БАР – КОНЕЦ НОЧИ
Джордж и Клотильда, оба в полубессознательном состоянии среди бутылок и стаканов, в отключке, в углу пустого бара.
Блаженство.
ЭКРАН ГАСНЕТ.
* * *
Продолжение следует...