Глава 4. Часть 1
23 ноября 1519 года. Адельтон-холл
Рано утром из Хейса в Адельтон пробиралась небольшая группа людей. Казалось, что белый замок на высоком утесе над долиной находится совсем рядом, но на самом деле до него было около часа езды. Группа состояла из слуг, которые за небольшую плату работали в замке. Они не имели права жить в крепости. Им пришлось довольствоваться небольшими домиками в городке Хейс.
Люди шли по дороге, как делали каждый день уже много лет. По широкой грунтовой дороге, сейчас покрытой толстым слоем снега. Она вела через широкий луг, занимавший большую часть долины. Дорога шла наверх, к утесу, где на пороге гор Дуран стоял могучий замок, окруженный заснеженными соснами. Низко висели серые облака, и с рассвета из них падали белые хлопья. Однако сквозь них сумели прорваться солнечные лучи, осветившие болтающих между собой слуг.
Солнце освещало и белый замок. Эдвард почувствовал, как первые просветы дня легли на его лицо, и мгновенно распахнул глаза. Он огляделся и провел рукой по волосам, зарываясь глубже в мягкие подушки. Теплые одеяла и меха прятали его от утреннего холода.
Просторная комната все еще казалась ему чужой. Он никак не мог привыкнуть к подобной роскошной обстановке. В камине с другой стороны комнаты тлели угольки. Каждый раз при выходе из рта Эдварда вырывался белый пар.
Эдвард опустил ноги с кровати на мягкий ковер, выдержанный в красных, черных и золотых тонах и занимавший большую часть пола комнаты в форме квадрата с усеченным левым верхним углом. Дверь посередине стены вела в гостиную, которую Эдвард решил превратить в кабинет. Толстые длинные красные шторы обрамляли высокие окна. Он подошел к одному из них и открыл, чтобы вдохнуть свежий утренний воздух.
Окно выходило на восток, открывая вид на горы Дуран и сады вокруг замка. Низкие облака начали рассеиваться, все больше светлело, и все четче вырисовывались заснеженные пики вершин. За садами склоны гор покрывали заснеженные сосны.
Эдвард слышал, как оживал замок. По комнатам разносился запах свежего хлеба, а еле слышная болтовня и смех слуг оживляли сказку в виде белого замка. Эдвард подошел к окнам, выходящим на запад, из которых был виден Хейс и люди, выходящие и входящие в ворота замка.
Служанки и слуги хорошо отработанными движениями готовили все, что может понадобиться в течение дня. Миссис Хаммонд вышла в тихое зимнее утро, чтобы разбудить лорда, как он сам просил ее вчера.
По пути в западное крыло она встретилась с Карлайлом, который тоже шел тем же путем. После быстрого обмена приветствиями миссис Хаммонд отправила офицера самого будить лорда. Она не хотела общаться с хозяином больше, чем это требуется. Ее неприязнь к Каллену только усиливалась с каждым днем. Из-за его высокомерия и холодности большинство слуг, казалось, делали все, чтобы только не сталкиваться с ним.
В дверь Эдварда постучали. Он оторвался от вида за окном, думая, что это миссис Хаммонд, пришедшая разбудить его. Эдвард любил рано вставать. Он не мог представить, что можно проспать весь день. Это казалось непристойно расточительным, ведь есть столько дел, которые нужно переделать, и задач, которые нужно решить.
- Генерал, вы проснулись? – послышался баритон Карлайла, удививший Эдварда. Вот Карлайл спал столько, сколько у него была возможность.
- Да.
Эдвард подошел к другой двери в комнате, выходившей в слишком большую для него гардеробную. У него не хватало одежды, чтобы полностью заполнить ее. Дверь в комнату открылась, когда Эдвард надел черные бриджи и кожаные сапоги. Карлайл вошел в комнату и остановился, заметив маску на тумбочке возле кровати. Эдвард, кажется, настолько комфортно чувствовал себя в новом доме, что совсем забыл про свою маску. Или больше не видел смысла ее носить. Это то, что первым пронеслось в голове Карлайла. Эдвард, со своей стороны, заметил, что кто-то вошел в комнату, потому что не показывался из гардеробной, ругая себя за то, что забыл нечто очень важное.
- Карлайл, - Эдвард заколебался, стоя в темном углу помещения. Если Карлайл решит войти, то увидит лишь темный силуэт. – Не мог бы ты… принести мне мою…
Внезапно через щель в двери просунулась рука, протягивающая маску. Эдвард схватил ее и поспешно натянул. Он вышел из темноты, сжимая губы. Карлайл ни словом не обмолвился о произошедшем, только протянул Эдварду яблоко, а потом сел в одно из мягких кожаных кресел у камина. Эдвард оглядел красное яблоко, потом Карлайла, который откусил от другого плода, и вопросительно изогнул бровь.
- Они только что прибыли из Колдвика на португальском торговом судне.
Эдвард укусил яблоко, садясь в другое кресло у камина. Он мог себе позволить такую роскошь, как свежие фрукты в середине зимы.
- Какие новости от Алана Мура? – спросил Эдвард, пренебрегая светской беседой и приступая прямо к делу, как привык. По спине Карлайла при мысли о человеке, который видел лицо генерала Каллена, побежали мурашки.
- Лучше. Его сознание проясняется. Я видел его этим утром, и, кажется, он более готов сотрудничать. Но пока он не сказал ничего нового. Точнее, он едва способен говорить и просто смотрит в стену. – Карлайл нахмурился и осторожно продолжил. – Каждый раз, как мы упоминаем ваше имя, он начинает рыдать и молить нас защитить его и спасти его жизнь. – Эдвард ничего не сказал, пристально глядя на Карлайла.
- Вы действительно… вы понимаете? – Это был вопрос, который Карлайл хотел задать еще со дня допроса. Но не мог заставить себя закончить предложение. Никто не знал об Алане Муре. Эдвард и Карлайл заточили его в темницу и никому не рассказывали, так как не знали, кому можно доверять.
Эдвард доел яблоко и бросил огрызок в тлеющие угли, разлетевшиеся россыпью искр. Он глянул на них и вновь перевел взгляд к Карлайлу.
- Да, я показал ему свое лицо. – Человек в маске не колебался, произнося эти несколько слов, но Карлайл был поражен ими. Они только подстегнули его предположения о том, что скрывалось за маской. Возможно, оно все покрыто шрамами. А что еще могло вызвать такой ужас у взрослого мужчины? Карлайл видел только глаза и рот Эдварда, и они не были ни деформированными, ни израненными. Кожа выглядела нормальной, даже здоровой в утреннем свете. Он не был суеверным и не верил в слухи, что лицо человека перед ним было проклято. Однако люди сплетничали об этом на каждом углу. Некоторые утверждали, что Эдвард разбил сердце ведьме или цыганке, и та прокляла его. Другие говорили, что на него наложил заклятие убитый колдун. Третьи дошли до продажи души дьяволу ради победы в войне. Но все это было сплетнями и суевериями, которые слуги передавали друг другу, когда считали, что их никто не слушает.
- Карлайл, - сказал Эдвард, вырывая офицера из его мыслей. – Что слышно о той группе, которую мы послали в Рощу Ворона, чтобы отыскать Сакстона и его бандитов?
- Ничего. Они должны были доложить вчера вечером капитану Роджеру, но никто из них не появился. Роджер сказал, что если мы сегодня ничего не услышим о них, то нужно послать второй патруль.
- Он прав. Может быть, мне следовало послать больше двадцати солдат, - Эдвард задумался, не отправил ли он своих людей в могилу.
- Давайте пока не будем спешить с выводами. Они еще могут прийти сегодня, целыми, невредимыми и с нужной информацией. Я слышал от миссис Хаммонд, что утром прибывают леди Свон. Я сам займусь патрулем, а вам стоит позаботиться о приезде дам. Может быть, вам стоит правильно одеться к их появлению.
Эдвард оглядел себя. Он считал, что черные бриджи, черные сапоги и белая рубашка выглядели достаточно формальными.
- С каких это пор я одевался как положено? – пошутил он, маскируя тревогу о скором прибытии невесты и ее матери. Карлайл хмыкнул и встал.
- Я буду у конюшен. Сегодня должен приехать курьер с новостями из моего собственного дома.
Эдвард кивнул и проследил взглядом за уходящим Карлайлом.
***
- О миледи, я вижу белые башни! – радостно воскликнула Элис, глядя в окно кареты, несколько минут назад проехавшей Хейс. – Он все так же прекрасен, прямо как сказочный замок! – кричала она, практически высунувшись из окна ехавшей на полном ходу кареты.
Изабелла не чувствовала такой же радости, как ее служанка. Она запахнула шубку сильнее и уставилась на руки. Казалось, их путешествие закончилось слишком быстро, и теперь она вернулась в место, которого, как считала, больше никогда не увидит.
- Скоро мы будем дома, и все пойдет как раньше, милая, - сказала ее мать, положив руки в перчатках на колени. Изабелла не ответила, но знала, что ничего уже не будет как раньше после смерти ее отца. Карета поднималась по склону к воротам замка. Девушка не чувствовала радости от возвращения и считала, что, возможно, оно было ошибкой. Но, не желая показывать свои подлинные чувства, только улыбнулась и сжала холодную руку матери.
- Мы опять будем счастливы, мама, ты и я. Нам больше ни о чем не придется заботиться. – Для нее это были пустые слова, ничего не гарантирующие. Но они вызвали слабую улыбку на губах ее матери. Изабелла знала, что ей не удалось обмануть мать.
- Может быть, когда-нибудь, действительно будем, и эта смерть останется в прошлом, - пробормотала леди Рене.
Карета проехала сквозь ворота, в знакомый двор, где Изабелла играла девочкой. Слуга открыл двери и помог выйти трем женщинам. Тут же на них налетела знакомая женщина с распахнутыми для объятий руками. Миссис Хаммонд улыбалась сквозь слезы, обнимая мать и дочь. Изабеллу она никак не хотела отпускать, вкладывая в объятия все свою душу.
- Мы скучали по тебе, наша маленькая Белла, - прошептала миссис Хаммонд на ухо девушке. Изабелла обняла ее в ответ, и ее охватила ностальгия по дому.
- Я скучала еще больше, - прошептала она в ответ. Миссис Хаммонд разомкнула объятия и повела дам в их комнаты. Элис не могла не заметить, какими злобными взглядами смотрели на ее хозяйку остальные служанки. Она только надеялась, что Изабелла не увидела этого.
- Его светлость занял главные покои, как и следовало ожидать, - насмешливо сообщила миссис Хаммонд, показывая свое явное отвращение к хозяину. – Мы приготовили для вас фиолетовую комнату, миссис Свон. А для вас, мисс Изабелла – вашу прежнюю. Там все осталось как прежде. – Они остановились возле фиолетовой комнаты в центре замка. Спальня Изабелла располагалась возле покоев ее родителей, где сейчас жил Эдвард, в том же самом крыле и даже в том же самом коридоре.
- Где сейчас может быть его светлость? – Миссис Хаммонд фыркнула, но быстро вспомнила свое место.
- Кажется, он больше занят ловлей бандитов в Роще Ворона, чем встречей своей невесты и ее матери из долгого путешествия.
- Бандитов? Как восхитительно! – Глаза Элис вспыхнули золотом, и она повернулась к Изабелле. Миссис Хаммонд приподняла бровь и сжала губы, придержав язык в присутствии хозяек замка.
- Похоже, Кадерра изменилась за время нашего отсутствия, - заметила Рене. Она повернулась к дочери и обняла ее. – Мы уже дома, Изабелла. Иди, отдыхай. – Леди повернулась вновь к миссис Хаммонд. – Надеюсь, что его светлость, по крайней мере, приказал что-нибудь приготовить нам поесть. Все время путешествия мы жили на солонине и меде. Думаю, что мы с удовольствием бы освежились чашечкой мадеры и съели что-нибудь из овощей.
- Конечно, миледи, я позову вас, когда все будет готово. Сегодня вы обедаете с его светлостью и его подчиненными, - пояснила миссис Хаммонд. Рене только кивнула, пытаясь выдавить улыбку. Но ей не удалось. Улыбка слетела с ее губ при одной мысли об обеде за одним столом с Калленом.
Миссис Хаммонд проводила Изабеллу через замок, по столь знакомым коридорам и залам. Через высокие окна проникал вечерний свет. Изабелла молча шла за домоправительницей, Элис – за ними. Она рассматривала старый дом. Они прошли через библиотеку, двери которой всегда были открыты. Сейчас они оказались заперты. Прогулка начала утомлять девушку. Изабелла думала, что почувствует ностальгию, когда окажется в своем старом доме, но сейчас на ее плечи словно бы возложили тяжкий груз. Замок вызывал воспоминания, которые ей не хотелось бы вспоминать. Они напоминали о том, чего больше никогда не будет. Элис и миссис Хаммонд видели мрачное лицо Изабеллы и не приставали с разговорами.
Чем ближе они приближались к спальне Изабеллы, тем тревожнее ей становилось. Когда они проходили мимо комнат ее родителей, девушка поспешно отвела взгляд от высоких дверей из красного дерева. Она не знала, находится ли там сейчас Эдвард Каллен, и не хотела это знать. Но мысль о таком близком соседстве еще больше встревожила ее.
- Надеюсь, вы увидите, что все осталось прежним, миледи, - прозвучал высокий голос миссис Хаммонд. Изабелла вырвалась из мрачных мыслей и обнаружила, что стоит на пороге. Лучше бы она вернулась назад. Комната перед ней не могла ей принадлежать. Это была спальня девочки, которая все еще думала, что у Рощи Ворона пасутся единороги.
У окна, рядом с кроватью, стояла удобная скамейка с подушками. На ней удобно сидеть и читать. Над кроватью все еще висел тонкий прозрачный полог. Северную стену украшали гобелены, а в центре висел очень уродливый портрет ее семьи. Она нарисовала его сама в одиннадцать лет. Отец с гордостью повесил его в раму и рассказывал всем, что его дочь – художница, что в то время было страшной ересью.
На огромном белом туалетном столике все еще стояли разные безделушки, бесполезные вещи, которые она покупала на рынке Хейса всякий раз, как миссис Хаммонд брала ее с собой. В основном это были резные фигурки, сделанные мальчиком, который ей нравился. У зеркала сидело несколько кукол, видевших лучшие времена. Большую их часть привез ее отец из своих поездок по миру. Южную стену заполняли книжные полки.
- Ваши вещи скоро принесут, миледи, - сказала Элис и вместе с миссис Хаммонд вышла из спальни, чтобы дать Изабелле прийти в себя.
Девушка едва слышала, как они уходят. Она прошла к своим книгам, провела пальцами по корешкам и вдохнула запах пыльных страниц. В основном стеллажи заполняли разные безделушки. Но в середине стояло несколько книг, которые Изабелла очень ценила. Она выбрала томик с темно-зеленым кожаным переплетом. Это был ее старый дневник. Юной Белле было скучно одной, поэтому она делилась своими мыслями с дневником, полученным в подарок от матери на девятый день рождения. Она уже собиралась открыть книгу, но внезапно вернула ее на полку. Ей не хотелось вспоминать прошлое, которое уже никогда не вернется. Изабелла легла на кровать и закрылась покрывалом с головой. Она вернулась домой, но он оказался для нее чужим.
***
Вечером Рене шла позади миссис Хаммонд. Домоправительница высоко держала свечу, стараясь не дать воску капать на ее одежду. По темным коридорам разносился громкий стук каблуков. Ковры, некогда лежащие на полу, продали после смерти лорда Свона. Подсвечники на стенах стояли пустыми. Год назад свечи перестали закупать из экономии. Новый лорд или не приказал купить новый запас, или же просто не обращал внимания на темноту в Адельтон-холле.
Рене спустилась по такой знакомой мраморной лестнице, ведущей в главную столовую. Она удивилась, увидев, что та ярко освещена. В камине тоже горел огонь, стол ломился от вкусной еды. Ее дочери нигде не было видно, а за столом сидело трое мужчин.
Одного из них она немедленно узнала. Эдвард Каллен, как всегда, в своей черной маске и с угрожающим видом, наводил страх. Похоже, он даже не оделся приличествующе случаю. На нем была черная рубашка и кожаный камзол, даже незастегнутый. Рене тут же вспомнила, что, хотя Каллен получил титул, на деле он был низкого происхождения. Он сидел во главе стола. По обе стороны от него сидели двое. Один – с песочного цвета волосами и светлыми глазами. Он выглядел мудрым для своего возраста, хотя Рене не могла догадаться, сколько ему лет. Он был одет лучше всех, в со вкусом подобранные дублет и бриджи красного цвета, и с более светлым камзолом поверх.
Мужчина слева от Каллена выглядел совсем молодым, с вороньего цвета волосами и пытливым взглядом. Он смеялся над тем, что только что сказал хорошо одетый мужчина. Эдвард первым заметил присутствие леди Рене. Он поднялся со своего места, тем самым сообщив своим спутникам о приходе леди. Они последовали за графом и тоже встали. Леди посадили рядом с молодым человеком слева от Эдварда.
- Леди Рене, очень приятно, что вы присоединились к нам за обедом, - сказал Эдвард, жестом показывая слуге налить вина в кубок даме. Рене только кивнула, не слишком стремясь поддерживать разговор. Под его взглядом она чувствовала себя неловко и повернула голову к двери, ожидая появления дочери.
Изабелла вошла через несколько минут после того, как ее мать сделала первый глоток вина. Мужчины за столом на этот раз поднялись быстрее. Рене пришлось признать, что ее дочь выглядела в этот вечер невинной и очаровательной. Она слегка сколола волосы, позволяя длинным каштановым локонам свободно лежать на спине. Изабелла надела скромное платье с квадратным вырезом и бледной вышивкой, нежного светло-зеленого цвета, такого же, как мох в Роще Ворона. На плечи девушка накинула белую шаль, драпирующуюся на груди, но это только привлекало внимание к неглубокому вырезу и мягкой линии подбородка. Изабелла обвела взглядом помещение и, увидев мать, смотрела только на нее. Эдвард не мог оторвать глаз от юной девушки. Джейкоб и Карлайл тоже постоянно бросали на нее взгляды.
Все уселись и приступили к еде, не поддерживая застольный разговор. Эдвард не удосужился представить своих друзей или поинтересоваться о здоровье дам. Леди Рене нашла будущего зятя невыносимым, грубым и высокомерным. Карлайл взглядом попросил Эдварда что-нибудь сказать.
- Простите, кажется, я забыл всех представить, - сухо сообщил Эдвард, глядя прямо на приятеля. – Знакомьтесь, это Карлайл Челд, барон, вроде бы такой титул у него был. Кроме того, это прекрасный офицер, прошедший всю войну. – Эдвард наклонил голову к Карлайлу, который с силой выдавил улыбку дамам.
- Для меня удовольствие познакомиться с вами, милые дамы.
- Позвольте мне также представить Джейкоба Блэка, - произнес Эдвард, - третьего сына виконта Бильфреда Баннрийского.
- На самом деле, я четвертый ребенок. Но поскольку один из моих братьев решил стать священником, моя семья стала считать меня третьим сыном. И мой отец предпочитает, чтобы его называли Билли, - пошутил Джейкоб. Это слегка сняло напряжение в комнате и вызвало улыбки на губах леди Рене и Изабеллы.
Во время обеда Эдвард говорил очень мало. Изабелла заметила, что он едва притрагивался к еде на тарелке. Зато Джейкоб с удовольствием поддерживал разговор, и Карлайл присоединился к нему. Джейкоб расспрашивал Рене и Изабеллу о Кадерре, поскольку никогда еще не был в этой части страны. Вскоре девушка увлеклась настолько, что не заметила, что за столом говорили только она и Джейкоб. Когда убрали последнюю перемену блюд, Изабелла извинилась и удалилась в спальню. Леди Рене последовала ее примеру. Обе леди ушли, и напряжение в помещении ослабло. Карлайл, наконец, облегченно выдохнул.
- Кажется, все прошло довольно неплохо, - весело сказал Джейкоб, пытаясь поднять настроение. Эдвард не удосужился ответить ему, встал и тоже ушел в свою спальню.
Переводчик: Amberit
Хозяюшка форума Алиса
Источник: http://robsten.ru/forum/96-3157-1