Фанфики
Главная » Статьи » Переводы фанфиков 18+

Уважаемый Читатель! Материалы, обозначенные рейтингом 18+, предназначены для чтения исключительно совершеннолетними пользователями. Обращайте внимание на категорию материала, указанную в верхнем левом углу страницы.


Запретная любовь Глава 4. Маскарад
Глава 4. Маскарад

Нескончаемый, возвышающийся, ужасный лес между деревней и Уортингтон, казалось, надвигался на нас, а потом окружил, словно темно-зеленый навес, создавая впечатление внезапно наступившей ночи. Дрожа в своем тонком пальто, я, наконец, с облегчением вздохнула, когда сквозь деревья начал прорываться бледный зимний свет. Пытаясь согреться, я порывисто потирала руки. Местность, открывшаяся моему взору, была прекрасна своей дикостью, но зеленые поля, живые изгороди и извилистые реки постепенно уступили место другой красоте, к которой уже была приложена рука человека. Преодолев немалое расстояние, мы выбрались на дорогу, по бокам которой тянулись дубы. Они были настолько огромными, что их верхушки, как будто образуя свод собора, уходили в небо. Уотрингтон Холл, наконец, предстал перед моими глазами.
Задохнувшись, я приподнялась.
- Да, все так реагируют, когда впервые видят его, - сообщил торговец, заметив мою реакцию. – Но вам лучше сесть на место, если хотите добраться благополучно.
Дорога перед нами пошла под легкий уклон, а потом разделилась на две, окружая с двух сторон длинное, прямоугольное озеро, которое вытянулось на многие фарлонги (п/п: фарлонг – единица длины в системе английских мер, используется для измерения расстояния на скачках; равна 220 ярдам или 201 с лишним метра) вдоль долины. Удивительно, можно было видеть, как театральные фонтаны запускали воду высоко вверх равномерным рисунком через определенные интервалы времени. За озером располагались ухоженные, детально продуманные сады, с широкой аллеей для езды, а потом дом, который вполне справедливо можно было назвать замком.
И не просто старинным и изящным, а сказочным замком из книги.
Несмотря на то, что у меня не было возможности видеть подобные дома прежде, по описаниям отца и мисс Брюер я всегда знала, что родовой дом лорда Карлайла может конкурировать с резиденцией Короля своим размером и великолепием.
Мое сердце замерло.
Я повторяла себе, что лорд Карлайл - это тот же человек, который обсуждал с папой общие рыбацкие истории, дарил мне книги и принадлежности для рисования, наслаждался моими вишневыми и персиковыми пирогами. Но все мои надежды рушились. Трудно было сопоставить двух этих людей - того, кто посещал имение Свонов во времена моего детства и просил называть его дядей, и Герцога, который сделал такое пугающее здание из своего дома. Раньше я надеялась, что он будет рад видеть меня и всегда готов помочь, но теперь я задавалась вопросом, что если он будет обозлен и смущен моим присутствием и моими проблемами? И почему, если папа и он были такими хорошими друзьями, за все годы знакомства он ни разу не отправил нам приглашения посетить его дом?
Не имея ответов на эти вопросы, я проглотила свой страх, сделав несколько глубоких вдохов, стараясь остановить нарастающую в груди панику. Я вздрогнула, подумав, что будет со мной, если Карлайл откажется придти мне на помощь.
Дернув плечами, я откинула эти мысли в сторону. У меня было немало проблем, которые нужно было решить сейчас, чтобы обеспечить мою безопасность в этот момент. Не стоит беспокоиться о том, перед чем мне предстоит оказаться через несколько месяцев.
Я была ошеломлена огромными размерами Уортингтон Холла, когда мы подъехали ближе. Наш дом, имение Свон, был вторым по величине в Форкстоне, но он мог легко затеряться в небольшом углу одного из многочисленных крыльев замка. Глядя все выше и выше, я сглотнула, когда мы добрались до высоких каменных стен, преграждающих путь во внутренний двор, чувствуя, что очень напугана.
Торговец подогнал повозку к задней двери, и рабочая прислуга быстро приблизились, чтобы помочь разгрузиться.
- Постучи в ту дверь слева и спроси миссис Коуп, - грубо приказал он, указывая направление, - она главная домоправительница, она займется тобой.
Поблагодарив его, я аккуратно выбралась из коляски, молча поздравляя себя, что мне удалось проделать это без посторонней помощи… не упав плашмя на землю. Подхватив небольшую сумку из-под сиденья, я отряхнула свои грязные, запылившиеся юбки - раньше я никогда не носила одну и ту же одежду в течение всего дня, не говоря уж о днях и ночах в течение недели - и направилась ко входу для прислуги. На мой стук дверь открыл молодой парень лет двенадцати или тринадцати и робко посмотрел на меня из-под челки.
- Чем могу помочь, мисс?
- Могу я поговорить с миссис Коуп, домоправительницей, пожалуйста? Мое имя - Белинда Браун, - вежливо спросила я.
Мальчик уставился на меня, замерев на месте.
- Меня не ждали, но я уверена, что миссис Коуп не откажется встретиться со мной. Я здесь, чтобы попросить работу в этом доме, - улыбнулась я, но он продолжал безотрывно смотреть на меня, ничего не говоря, и моя уверенность ослабла.
- О, что замер, Сэт? Кто-то снова ударил тебя или кошка добралась до твоего языка?
Большой, бородатый человек в окровавленном переднике и с большим тесаком для разделки мяса оттолкнул мальчика в сторону. Он взглянул на меня, и его глаза расширились.
- Ой! Простите, миледи, - он изобразил неказистый поклон, его очень большой живот мешал ему двигаться. – Мальчик не хотел оскорбить вас. Просто вы пришли не к той двери.
- О, правда? Я хотела поговорить с миссис Коуп, попросить ее дать мне работу здесь, в домашнем хозяйстве. Нужно пойти к другой двери?
Мой вопрос был встречен молчанием, и здоровый мужчина уставился на меня точно так же, как и мальчик, как будто я была путешествующим двуглавым ягненком.
- Но… но вы же леди, не так ли? – мужчина нахмурился и несколько раз осмотрел меня с головы до ног. Я растерянно сглотнула. Я не смогла даже войти в эту дверь без приключений. Это будет труднее, чем я ожидала.
- О, нет, я не леди, - колебалась я, обрадовавшись, что у меня появилась возможность сказать правду… по крайней мере, в данном случае. Я могла бы быть законным членом высшего общества, но, несмотря на то, что мой папа был богатым офицером и получил рыцарское звание по праву рождения, он был лишь благородным внуком барона. Следовательно, я была всего лишь «мисс», а не «леди».
- Я здесь, чтобы работать… устроиться на службу, - я придерживалась своей истории, не представляя, что делать дальше.
Мужчина несколько раз открыл и закрыл рот, как рыба, приоткрывая почерневшие зубы. Пораженная, я сделала невольный шаг назад и упала бы, если бы не ловкий лакей, поймавший меня за талию, давший мне возможность устоять на месте.
- Так, так, что у нас здесь? Держу пари, хорошенькая мисс, - с широкой улыбкой произнес светловолосый молодой человек.
Очевидно, он и не догадывался, что я – леди, в другой ситуации он остался бы без работы, если бы решился заговорить со мной в такой манере.
- Она говорит, что инте… интер… хочет поговорить с миссис Коуп о работе, - заговорил парень, которого мужчина навал Сетом.
- В таком случае, позвольте мне сопровождать вас. Это доставит мне удовольствие, - молодой человек продолжал широко улыбаться. – Меня зовут Майк, Майк Ньютон.
- Спасибо, Майк, я ценю помощь, - моя улыбка исчезла, когда он запнулся, услышав мое произношение. Я всегда хорошо играла в шарады, но никогда прежде не пыталась изменить свой говор, ни разу не подражала тому, как разговаривают обычные представители рабочего класса. Языки и произношение не были коньком в моих играх в шарады. Мой французский был безупречен под влиянием матери, итальянский и немецкий языки через годы обучений тоже стали сносными. Я подозревала, что знание этих языков делало мои гласные искаженными, тот говор, что я слышала во время поездки из Форкстона, был для меня сложным, и я не была способна имитировать его.
- Пройдемте тогда, - Майк выглядел озадаченным, когда повел меня мимо собравшихся зевак: работников кухни.
Комната, которую мы пересекали, явно использовалась для разделки мяса, и я, затаив дыхание и полуприкрыв глаза, постаралась быстро пройти, игнорируя ужасный вид и запахи. За комнатой начинался коридор, в котором было светло и свободно, от него в разные стороны выходили комнаты, заполненные людьми, вовлеченными в разнообразную работу, в основном связанную с приготовлением еды. Наконец, казалось, мы добрались до комнаты домоправительницы, Майк усадил меня на стул с жесткой спинкой, где я должна была ждать, пока меня пригласят.
- Ну, удачи, мисс, - молодой лакей мгновение колебался, перебирая пуговицы на своей красной ливрее. – Думаю, увидимся, если… если вы останетесь?
Я улыбнулась, благодарная за помощь, а затем сложила руки на коленях, чтобы в ожидании миссис Коуп не ерзать нервно на стуле. Майк еще мгновение смотрел на меня, а потом, бросив взгляд вдоль по холлу, потянул себя за волосы и, нахмурившись, попятился прочь.
Мой отец научил меня относиться к людям с уважением, независимо от их происхождения, и сейчас было совершенно ясно, что мои манеры толкают меня прочь от той роли, которую я пыталась играть. Мне оставалось лишь надеяться, что история, которую я придумала, прикроет все расхождения. К счастью, мне не пришлось долго ждать, ко мне подошла опрятная, статная, седая женщина.
- Я миссис Коуп, домоправительница. Вы здесь, чтобы получить работу? – спросила она, наклонив голову.
Я быстро встала и присела в реверансе так, как меня учила Лея.
- Да, мэм. Меня зовут Белинда Браун. Я здесь, чтобы подать заявку на должность помощника повара-кондитера, но если такая должность отсутствует, я могу быть полезной в чем-то другом, - объяснила я.
Миссис Коуп, приподняв брови, минуту смотрела на меня, а затем шагнула в свой кабинет.
- Тогда вам лучше войти, мисс Браун.
Я последовала за ней и присела за стол.
- Пожалуйста, зовите меня Белла, - попросила я, используя имя, которое мне нравилось слышать при обращении. Если лорд Джеймс будет искать меня здесь, он спросит Изабеллу, поэтому я решила, что так будет безопасно, но мне отчаянно хотелось чего-то настоящего для поддержки.
- Значит, Белла, - кивнула миссис Коуп. – Почему бы вам не начать с начала?
Глубоко вздохнув, я начала излагать недавно придуманную историю, жалея, что у меня не было больше времени для подготовки, чтобы избежать оговорок.
- У моего отца была гостиница недалеко от моря. Я в основном работала в кухне, помогала французскому шеф-кондитеру. Еще я работала в частных столовых, - мне часто приходилось видеть работу в них, поэтому я была уверена в своих словах, - помогала чистить овощи и убираться. – Этого я не делала, но еще с тех пор, как была маленькой девочкой, наблюдала за миссис Уотерс, когда мама была занята.
- Мой отец умер совсем недавно, оставив меня сиротой, и я вынуждена… искать другое место работы, - эти слова вызвали во мне приступ подлинного горя, и мне потребовалось время, чтобы восстановить самообладание. Миссис Коуп терпеливо ждала, когда я продолжу разговор.
- До меня доходили хорошие отзывы об Уортингтон Холле, что здесь безопасно для молодых женщин, поэтому я и решила отправиться сюда и обратиться с просьбой о работе, - я быстро закончила и ждала ответа домоправительницы.
Она мгновение смотрела на меня, потом начала барабанить пальцами по слегка поцарапанному, но отполированному столу.
- Совершенно четко видно, что вы получили уровень образования, намного превосходящий уровень прислуги… или кондитера.
Это был не вопрос, но она смотрела на меня подозрительно, и я сглотнула, надеясь, что придуманная мной история звучала правдоподобно.
- Моя мать была из хорошей семьи, и она настояла, чтобы я получила достойное образование. Она умерла, когда мне было десять лет, но ее подруга-гувернантка вышла в отставку в гостинице и позаботилась, чтобы последняя воля моей матери была исполнена, - я в ожидании задержала дыхание.
Миссис Коуп долго изучала меня, а затем вздохнула.
- Понятно, что вы решительная, молодая женщина, которой не удалось избежать трагедии. Я просто не уверена, насколько хорошо вы знакомы с тяжелой работой. Я возьму вас на месяц, и мы посмотрим, подходите ли вы нам. Состав поваров у нас укомплектован, хотя предполагаю, что квалифицированный помощник не помешает. Однако мы очень нуждаемся в горничных и обслуживающем персонале. – Она встала и жестом пригласила следовать за ней, когда вышла из кабинета и быстро пошла вдоль по коридору. Я схватила свою сумку и побежала догонять ее.
- Завтра после обеда я отдам тебя на суд нашему шеф-повару, тогда мы и посмотрим, на что ты способна. До этого времени ты будешь накрывать на стол, убирать и обслуживать гостей во время завтрака. Сейчас у нас много работы, чтобы занять тебя, пока посетители гостят здесь.
Войдя в складское помещение, она начала складывать себе в руки одежду.
- Вот твоя форма. Прислуга встает в пять тридцать утра, завтрак ровно в шесть. Не опаздывай. Мы придерживаемся того же времени, что и в округе, поэтому для семьи и гостей завтрак должен быть доступен с семи тридцати до десяти. Утренний чай подается в одиннадцать, обед в час. Персонал обедает и ужинает по-очереди в зависимости от их обязанностей. На кухню к шеф-повару Питерсу ты пойдешь в два часа и останешься там до восьми вечера, потом у тебя будет свободное время, которое ты сможешь провести в своей комнате. Отбой в десять. Один день в неделю у тебя будет выходной, кроме того, ты можешь посещать воскресную службу не чаще чем раз в три недели.
Я сглотнула, пораженная пугающим графиком работы. Обычно я не поднималась до восьми или девяти утра, и всегда была относительно свободна. После только что пережитой мучительной недели я крайне нуждалась в хорошем отдыхе, который мне абсолютно не предназначался.
Миссис Коуп вышла из кладовой и указала на комнату неподалеку от туалета, где, как она сказала, я могу переодеться. Я колебалась, когда она продолжала стоять на месте. Склонив голову, она внимательно смотрела на меня, и мне пришлось быстро снять платье. Именно тогда я поняла ее намерения. Она осмотрела мою, сейчас грязную, но тонко вышитую и качественную шелковую рубашку и покачала головой.
- Я так и думала, дочери трактирщика не носят такие наряды. Твоя одежда и обувь нуждается в хорошей чистке, но их качество не вызывает сомнения. Платье могло бы быть подарком, но все остальное…? Исключая пальто, ты одета в хорошую одежду, твои юбки, чулки, - ее брови приподнялись, когда она указала на мое слишком причудливое белье, явно ожидая объяснений.
Дрожа, я прикусила нижнюю губу, от этой привычки мисс Брюер так и не смогла отучить меня, несмотря на постоянные напоминания. Слезы навернулись на мои глаза, но я постаралась их сморгнуть обратно.
- Пожалуйста, мэм, мне нужно найти работу в надежном месте, чтобы иметь место для житья, - это было больше, чем правда.
Миссис Коуп многозначительно посмотрела на меня, выражение ее лица было серьезным.
- Вероятно, что-то заставило тебя искать работу. Твои родители? Нежелательная помолвка?
Я покачала головой, произнося с мольбой:
- Мои родители на самом деле мертвы, со смерти моего отца прошло почти семь дней, - я не была уверена в этом, и могла только надеяться, что папа умер быстро, без страданий. – Я не помолвлена. – Независимо от того, что утверждает ужасный лорд Хантер, думала я. – Я просто больше не могла оставаться там, где жила. Там больше не безопасно… защита ушла вместе с отцом.
- А как же семьи, дружественные с вашей семьей? Ты осталась полностью незащищенной?
Я колебалась. Лорд Карлайл представлял собой и дружественную семью, и необходимую защиту, мне требовалось лишь найти способ дожить до его возвращения, если он все еще был тем человеком, которого я помнила со времен его визитов к моему отцу.
- Я одна, - произнесла я, заламывая руки, - у меня никого нет.
- А что с семьей твоей матери? Или она отреклась от семьи перед браком?
Я моргнула, глядя на миссис Коуп, пораженная, как она, сложив скудные факты, пришла к своим выводам.
- Я никогда не встречалась с ее семьей, она не любила говорить о них, - честно ответила я.
- Ммм… сирота, бездомная и без защиты. Полагаю, что в список твоих бед еще можно добавить то, что у тебя нет ни гроша? – недоброжелательно спросила миссис Коуп.
Я кивнула, считая, что наличие маминых жемчужин мне нужно хранить в тайне до возвращения лорда Карлайла.
- Что насчет твоего рассказа о совместной работе с французским шеф-кондитером? Это выдумка?
- Нет, мэм. Луис – отличный повар, и он многому научил меня, - я была очень рада, что эта часть истории оказалась правдивой, и оставалось только надеяться, что знаний, полученных мной, как хобби, будет достаточно, чтобы обеспечить здесь свое положение.
Миссис Коуп продолжила смотреть на меня, а затем, показалось, приняла решение.
 - Подожди здесь. Я принесу нижнюю одежду и ночное белье. Так лучше, чем ты будешь использовать свое. Это поможет тебе лучше освоиться. - Последние слова она произнесла, тряхнув головой, и покинула комнату. 
Вздохнув с облегчением, я почувствовала, как напряжены мои плечи. Похоже, мне разрешено остаться.
Вручив мне обещанную сменную одежду, миссис Коуп оставила меня переодеваться в одиночестве. Белье, рубашка и юбка были сделаны из грубой ткани, слегка выцветшей из-за многократных стирок. Я надела белую блузу с длинными рукавами и тяжелую черную юбку, таковой была моя новая форма. Потом я одела обратно свои низкие сапоги поверх шерстяных чулок, тоже принесенных домоправительницей.
По крайней мере, теперь я выгляжу похожей на работающих здесь, я надеялась. Если бы мне удалось скрыть присутствующий у меня говор высшего сословия и благовоспитанное воспитание, я могла бы иметь успех в этой шараде. Хотя вынуждена признать, впечатление, которое оказало на меня прибытие в Уортингтон Холл, совсем не вдохновило мою уверенность. Хотелось бы оказаться настолько же хорошей, какими были выпекаемые мной вкусные пирожные!
___________
От автора: Большое спасибо, что читаете. Ваши отзывы для писателей похожи на теплые поглаживания, и давайте смотреть правде в глаза, мы ждем ваших комментариев, как плату за проделанные труды! Поэтому, пожалуйста, оставляйте отзывы. Как, вы думаете, Белла будет жить дальше? Что касается прибытия того самого молодого человека, позвольте сказать, что следующая глава могла бы называться просто «Первое впечатление»… но все будет иначе :D

Источник: http://robsten.ru/forum/19-990-6
Категория: Переводы фанфиков 18+ | Добавил: Miss_Flower (17.05.2012) | Автор: Miss Flower
Просмотров: 2585 | Комментарии: 20 | Рейтинг: 5.0/37
Всего комментариев: 201 2 »
0
20   [Материал]
  Спасибо за главу  cvetok01

19   [Материал]
  Спасибо за главу! lovi06032

18   [Материал]
  Спасибо! замечательный слог перевода! 1_012

17   [Материал]
  Мне нравится. Читаю дальше lovi06032

16   [Материал]
  Благодарю за перевод!

15   [Материал]
  Спасибо большое за перевод!!! good lovi06032

14   [Материал]
  о просто капец , она совсем не приспособлена к жизни .... жду проду с большим нетерпением lovi06032 lovi06032 lovi06032 lovi06032

13   [Материал]
  Спасибо за главу, надеюсь, что у Беллы все наладится и она приспособится, хотя ей больше бы подошло стать гувернанткой.

12   [Материал]
  Читала с удовольствием. Спасибо за перевод. lovi06032

11   [Материал]
  Да уж.... Миссис Коуп не задавала лишних вопросов...
Хорошо что приняла всё как есть...
Спасибо за главу lovi06032 lovi06032 lovi06032

1-10 11-20
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]