ВНИМАНИЕ! История переведена ЦЕЛИКОМ! В ней 2 части, поделенные автором в виде книг на ТРИ! Но перевод ЗАКОНЧЕН ПОЛНОСТЬЮ НАМИ! Не ищите продолжения этой истории на просторах интернета, потому что его, просто-напросто, НЕ СУЩЕСТВУЕТ!
В любви хочу признаться я тебе, И рассказать всё, боли не тая, Ведь ты моя, и благодарен я судьбе, За то, что подарила мне тебя. Позволь к тебе притронуться, родная, Позволь почувствовать вкус твоих губ. И если раньше жизнь была пустая, И если раньше я был слишком груб... Один твой взгляд... Один невинный жест, И я навек тобою усмирен, Твой бархат кожи взял меня в свой плен, Улыбкой я твоею покорён. Ты знаешь, жизнью я побит не раз, Но лишь твоя любовь меня спасает И темнота души моей тотчас Под твоим светом дивным отступает. Моя богиня, ты мой идеал, Лишь для тебя живу я в этом мире, Но я бояться, милая, не перестал, Что ты когда-нибудь меня покинешь. Я стану кем захочешь для тебя, Семью оставлю, дом, свои желанья. Рабом я стану, о прощении моля, Чтоб рядом слышать лишь твоё дыханье. К ногам твоим я брошу целый свет, Смогу любой твой тяжкий грех простить. За то, что никогда не скажешь «Нет», За позволение тебя любить.
От Беллы Эдварду
Я так люблю... Любовь меня сжигает.... Она по венам жидким оловом течет... И мое сердце в страхе замирает, Что что-нибудь с тобой произойдет. Как больно от одной лишь только мысли, Что больше не увижу твоих глаз. Вкус твоих губ – нектар для моей жизни. Его не будет ... я умру тотчас. Я, что есть сил, из пропасти тянула Все светлое, что есть в твоей душе. И с облегчением огромнейшим вздохнула, Когда впервые ты открылся мне. Хочу развеять все твои печали, Помочь понять, что в мире есть добро. Что мы не зря друг-друга повстречали... Ведь жизнь плетет своим веретеном.... Хочу, чтоб как ребенок улыбался, И прошлое не потянуло тебя вниз. А я же, навсегда с тобой останусь. За эту мысль, мой родной, держись. Хочу опорой быть твоею и защитой, Хочу быть матерью твоих детей Чтоб моя карта не была побита Козырем упущенных страстей. Что скажешь? Игровая? Я согласна... Ты знаешь, что всегда я только «за» Войду в нее. Хоть это и опасно, Но все равно, чуть закачу глаза. А ты – Хозяин, Цезарь, Повелитель, И Мастер ты моей Вселенной всей, Войдя со мной в порочную обитель. Закроешь дверь от всех земных страстей. И мы, отдавшись сладости порока, Считая это высшим дарованьем, Забудем, что когда-то было плохо, Былые все забудем мы страданья. Ведь счастье я свое не упустила, И твое тебе разрушить не дала. А за боль... давно тебя простила Если бы не ты... я б не жила...
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:00 | Сообщение # 6482
Nancy Babich
Группа: Корреспонденты
Сообщений: 5776
Статус: Offline
Quote (DashaZh)
*1* Удобно ли читать главы в данном цветовом решении? *2* Устраивает ли вас "ширина" текста?
Цвета вроде и не плохие, ширина нормальная, но что-то все же не то. Я мелко не читаю, а тут, когда шрифт увеличиваю, ширина остается прежней, а буковки большие, мышку крутить замахаюсь Хотя, может просто надо привыкнуть Nika_Ship_Ship, прямо учительница первая моя, елки зеленые, не лень же было столько грязи выливать на перевод да и на саму историю в принципе
Quote (Nika_Ship_Ship)
И мне жалко людей, которые читают это
А мне жаль вас. От всей души жаль. Какая неприкрытая неудовлетворенность жизнью. Впору и
Quote (vikensia)
Если ВАС не устраивает перевод МОТУ, прошу ВАС избавьте нас от "МастероВселенская перловка"
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:00 | Сообщение # 6483
Робстен-профессионал
Группа: Проверенные
Сообщений: 900
Статус: Offline
Nika_Ship_Ship, Вы нам сообщите, пожалуйста, где и когда Вы будете выкладывать совершенно безвозмездно дважды в неделю, без праздников и выходных, Ваш перевод с Вашей же редактурой. Мы непременно насладимся этим литературным шедевром, устроившись по-удобнее (к сведению изучающих русский язык, "поудобнее" пишется слитно).
Quote (Nika_Ship_Ship)
ни фига ж себе авторский неологизм... или все же переводчики постарались?
Авторский, и даже если переводчики придумали неологизм, то исключительно с целью более точной передачи авторского стиля.
Quote (Nika_Ship_Ship)
как можно говорить в таком ключе про любимого-то отца?
Quote (Nika_Ship_Ship)
бедный Чарли... у меня просто нет слов, переводчик, ты жжешь!
Уважаемый оппонент, а почему бы Вам не выразить свое возмущение столь пренебрежительным отношением к любимому отцу главгероини, направив претензии непосредственно автору сего литературного произведения? Полагаю, она с большим интересом выслушает Ваши критические замечания.
Quote (Nika_Ship_Ship)
в данных местах, переводчик демонстрирует свое знание слов иностранного происхождения и их заменитель на русском языке. Переводчик, неужели сразу нельзя было написать так: "Но нет, сегодня я должна была ехать в Сиэттл и встретиться с таинственным генеральным директором..." в других предложениях по этому же принципу?
Если бы Вы прочли не только несколько первых глав, то заметили бы, что в данном произведении аббревиатура СЕО будет использоваться довольно часто. И если бы внимательно изучили перевод и толкование данной аббревиатуры хотя бы в той же Википедии, то вероятно обратили бы внимание, что должность генерального директора, исходя из принятой в России (полагаю, и в Украине тоже) практики и терминологии, все же не вполне точно отображает позицию Эдварда Каллена в его компании, а вот как раз CEO более исчерпывающе, к тому же значительно короче. http://ru.wikipedia.org/wiki/CEO Chief Executive Officer или CEO (дословно — главный исполнительный директор; брит. англ. director general) — высшее должностное лицо компании (генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель). Определяет общую стратегию предприятия, принимает решения на высшем уровне, выполняет представительские обязанности. На деле эта должность во многом зависит от структуры конкретной компании. Поэтому она может обозначать как первого человека компании, так и лишь одного из её директоров, выполняющего определённые обязанности.
Quote (Nika_Ship_Ship)
сфинсксы не улыбаются... а у Эдварда же трусикосшибающая улыбка или как там, а то я забыла?..
Точно? Неужели Вы никогда не встречали выражения «улыбка сфинкса»? Даже самый простой поиск позволяет утверждать, что это отнюдь не выдумка переводчиков.
http://www.nkj.ru/archive/articles/2561/ «По мере выполнения реставрационных операций сфинксы, утрачивая свою наносную угрюмость, молодели на глазах, на каменных губах проступила улыбка.» http://hylozoics.ucoz.ru/blog/chemu_ulybaetsja_sfinks/2011-10-04-21 «В эзотерике улыбка сфинкса символизирует единство всей жизни, где нет места страху, а все печали и беды преходящи. Зло там, где царит невежество, незнание природы мироздания и законов жизни, при этом добро вымещает зло, стоит только человеку получить Знание и прилагать его к жизни. И эти ошибки исправляются в последующих жизнях, если уж не довелось в текущей.»
Я не могу утверждать, что перевод безупречен, т .к вовсе не владею английским и не могу в полной мере оценить именно качество перевода. И я также не буду утверждать, что редактура совершенно безупречна, ошибки действительно встречаются. Я как-то сама попробовала для себя отредактировать главку в одном фанфике, и с удивлением обнаружила насколько быстро замыливается глаз при неоднократном чтении одного и того же текста, перестаешь замечать ошибки. Издаваемые издательствами книги вычитывает не только редактор, но и корректор, причем профессиональные, но даже в них встречаются ошибки, а уж если открыть любой журнал, то иногда хочется плакать от беспомощности, настолько откровенные ляпы встречаются. Но я точно не могу не отдать должное потрясающей самоотдаче и колоссальному труду, который в течение многих месяцев проделали девочки, заметьте, совершенно безвозмездно, тратя на это свое свободное время, которое, я уверена, они наверняка бы могли использовать с гораздо большей пользой лично для себя.
Quote (Nika_Ship_Ship)
от электрического удара Белла случаем не умерла?
А Вы никогда не слышали про образные выражения? В них между людьми проскакивают искры, импульсы, разряды и ничего, и вроде от этого электричества не умирают. Так что не беспокойтесь, от этого удара Белла не умерла.
Quote (Nika_Ship_Ship)
могу себе представить, что же твориться в других главах... И это перевод который считается одним из лучших на сайте?
Не стану более детально разбирать Ваш месседж, но напоследок позволю себе заметить, что в данном предложении "твориться" пишется без мягкого знака, а после слова "перевод" следует поставить запятую.
Сколько ошибок и неточностей мы без особого труда нашли в не более чем одной страничке написанного Вами текста? Я даже боюсь предположить, сколько бы Вы допустили ошибок в главах, объемом в несколько десятков страниц, переводимых, редактируемых и выкладываемых точно по графику дважды в неделю, невзирая на личную занятость, болезни, отпуска, праздники и пр. Вам не кажется, что пословица «В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем» очень уместна в данной ситуации?
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:00 | Сообщение # 6484
keep calm and whatever)
Группа: Модераторы
Сообщений: 8145
Статус: Offline
Nika_Ship_Ship, и вам добрый день! Что ж, жаль, что вы решили оценить перевод и грамотность первых глав именно сейчас, когда их переводчик не может вам ответить лично, но, являясь частью команды переводчиков, до последнего вздоха готова биться за их потрясающе проделанную работу над переводом и редактурой такого количества глав. Опечатки? Непонятные (для вас) выражения? Употребление оригинальных слов вместо дословного перевода? Вы абсолютно правы! С нетерпением жду вашего отличного перевода! Грамотного, полагаю, как и ваше сообщение, а, главное, такого же не предвзятого, абсолютно логичного, передающего настроение и авторскую задумку. И, поскольку я являюсь переводчиком этой "комедии", как вы соизволили выразиться, позволю себе процитировать одну из ее (комедии,прошу отметить) глав: - Не дай Бог мне быть такой совершенной, как ты. (На случай, если вы решите отыскать ошибки везде, цитата взята из Главы 25)
Добавлено (29.05.2012, 07:08) --------------------------------------------- Милые, всем огромное спасибо за вашу поддержку. Думаю, мы изначально были готовы к подобному сообщению, ведь так?) Из всех начатых переводов, сколько доведено до конца? Правильно! Посему, пусть "критики" и "профессионалы" продолжают свои нападки. Мы - не совершенны, мы - просто читатели, у которых было желание поделиться данным фф со всеми своими друзьями по сайту. Что ж, мы знаем, что в главах есть опечатки и "битые" ссылки и благодарим всех, кто помогает нам их отыскать и исправить, ведь за такой короткий срок перевода, мы, конечно же, что-то опустили. Но в этом и прелесть любительского перевода, ведь так? Мы ведь уже на какой раз его перечитываем? Спасибо большое за ваши отзывы к оформлению. Как будет готов новый, я оповещу вас И за поздравления... спасибо, спасибо, спасибо!
Сообщение отредактировал DashaZh - Вторник, 29.05.2012, 07:10
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:00 | Сообщение # 6485
Сумеречная
Группа: Модераторы
Сообщений: 10569
Статус: Offline
Дорогие читатели и поклонники этого замечательного фанфа! Убедительная просьба не вестись на провокации "заблудших душ". Давайте спокойно наслаждаться сим шедевром фанфикшена, и прекратим бессмысленную полемику в одни ворота. А для увеселения, продолжим читать "удивительно грамотные" перлы некоторых добродетелей, авось надоест умничать.
И для справки ВСЕМ:
Фанфик — разновидность творчества поклонников популярных произведений искусства (так называемого фан-арта в широком смысле этого слова), производное литературное произведение, основанное на каком-либо оригинальном произведении (как правило, литературном или кинематографическом), использующее его идеи сюжета и (или) персонажей. Фанфик может представлять собой продолжение, предысторию, пародию, «альтернативную вселенную», кроссовер («переплетение» нескольких произведений), и так далее.
Другой вариант определения: фанфик — жанр массовой литературы, созданной по мотивам художественного произведения фанатом этого произведения, не преследующим коммерческих целей, для чтения другими фанатами.
Фанфик не подразумевает под собой профессиональной редактуры.
П.М. все вышесказанное относится к переводам фанфиков
Пы.Сы. Всем недовольным местным переводом, добро пожаловать в гуглпереводчик, там вы насладитесь красотой и многогранностью перевода.
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:01 | Сообщение # 6486
с надеждой о РобСтен
Группа: Проверенные
Сообщений: 95
Статус: Offline
Девочки, во-первых, спасибо, что вновь можно насладиться нашим любимым МОТУ! Во-вторых, прошу вас не обращать внимание на дюже *грамотных*, и случайно зашедших *талантливых критиков*! Я с огромным удовольствием читала, читаю и буду перечитывать не смотря ни на что! DashaZh, от всей души с прошедшим днем рождения!
Сообщение отредактировал TashaD - Вторник, 29.05.2012, 09:43
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:01 | Сообщение # 6487
Робстен-эксперт
Группа: Фанфикшн
Сообщений: 535
Статус: Offline
Девушки, всем привет! Я обалдеваю, как сюда ни загляну - вечный бой, покой нам только снится Перевод закончен, все прекрасно, столько благодарственных отзывов - и на тебе кузькину мать, явился Самый Умный и всех построил. Ладно бы грамотно строил, а то что ни слово, так и сочится то, что в воде не тонет. Присоединяюсь к словам поддержки, команда МОТУ - лучшая, а кто считает иначе - пусть катится лесом, полем
Жизнь - это сладких грез, ран и соленых слез Процесс, И не спасут мечты, принцы, пажи, вальты Принцесс.
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:01 | Сообщение # 6490
Робстен-профессионал
Группа: Проверенные
Сообщений: 1141
Статус: Offline
Всем привет! Похоже на МОТУ порчу наслали из зависти))) Столько напастей последнее время! Нужно к бабке... ================================================ Не ведитесь напровокации! Перевод великолепный! Спасибо за труд!!!
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:02 | Сообщение # 6492
Робстен-профессионал
Группа: Фанфикшн
Сообщений: 1139
Статус: Offline
DashaZh, спасибо, что спросила! Нет, мне не нравится, ширина текста еще так-сяк, хотя тоже неудобно, я больше колесико у мыши кручу или пальцем по стрелке вниз стучу, чем читаю. Но самое неудобное - белые буквы на черном фоне, глаза устают очень быстро, приходится всматриваться до рези в глазах, все-таки привычнее читать черный текст на светлом фоне. Нервно шаркаю задней левой лапой, преданно смотрю в глаза и душевно скулю - а что, можно попросить вернуть все взад? Пардон за мой французский... Я этот фанф перечитываю, наверное, чаще, чем другие, скоро без зрения останусь... Ах!
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:02 | Сообщение # 6494
Сумеречная
Группа: Модераторы
Сообщений: 10569
Статус: Offline
Я попросила закрыть эту тему, и не нагнетать обстановку! Никто никого не принуждает читать! А раз уж пришли и читаете, постарайтесь отнестись уважительно к чужому труду. Последний раз предупредила!
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:02 | Сообщение # 6496
с верой в РобСтен
Группа: Проверенные
Сообщений: 113
Статус: Offline
Ух ты, пришла опять к своему любимому фанфу, а тут такие изменения. Поддерживаю вышевысказанные просьбы: шрифт в норме, а вот черным на белом читать лучше и привычнее (если честно, то предыдущий внешний вид очень даже радовал глаз).
А в поддержку (не обессудьте, что поднимаю тему, которую попросили закрыть), ДЕВОЧКИ, СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ ЗА ВАШ ТРУД И ТЕРПЕНИЕ, И ЗА ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОЧИТАТЬ ЭТУ КЛАССНУЮ ИСТОРИЮ НА РУССКОМ!
Если кому-то что-то не в кассу, пусть читают оригинал, там, наверно, перлы отсутствуют! В Америке уже вроде и книжку напечатали, вперед на баррикады, всего наилучшего в пути!
Главного переводчика Дашу поздравляю с прошедшим Днем Рождения! Всего самого наилучшего! Надеюсь еще много раз возвратиться к прочтению этого шикарного фанфа!
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:02 | Сообщение # 6497
неизлечимый Робстеноман
Группа: Фанфикшн
Сообщений: 1736
Статус: Offline
Quote (Nika_Ship_Ship)
МОТУ если и должен быть переведенный, так без единой ошибки!
Ну, тогда, вероятно, он бы назывался "Пятьдесят оттенков серого" (или под каким там точным названием автор выпустила МОТУ), был бы проверен младшим редактором, редактором, корректором и одобрен старшим редактором издательства, а также был бы упакован в красивую обложку и стоил рублей 500-700 в рядовом книжном магазине. А здесь никто не претендует на профессиональный перевод и редактуру, так что претензии ваши беспочвенны и мне, лично, абсолютно непонятны. Как уже не единожды упоминалось - здешний перевод для тех, кто хочет его читать. По-моему, ремень и скамья для порки в качестве наказания за непрочтение на входе на форум нигде не наблюдалась, так что если ваша образованность или на что вы там претендуете оскорблена сим переводом - не читайте. Никто плакать не будет. И, кстати, вы не просто высказали свое ничего не значащее для большинства читателей мнение, но и навязываете его другим, разбирая недочеты (по вашему мнению) и фразеологизмы, о чем вас никто не просил.
P.S.: Интересно, а в книжные издательства вы тоже обращались с претензиями на неточности перевода, например, "Сумерек"? Вероятно, ваше мнение там обязательно учли бы - ведь в разновсяческих версиях перевода книги Стефани Майер о-о-очень много недочетов и неточностей. Попробуйте. Авось к вам там прислушаются. Зачем же им так портить всемирно известный шедевр.
Дата: Четверг, 19.06.2014, 12:03 | Сообщение # 6498
неизлечимый Робстеноман
Группа: Фанфикшн
Сообщений: 1736
Статус: Offline
Nika_Ship_Ship, дело в том, что 99.9 процентов народу, читающих на нашем сайте этот перевод, качество очень даже устраивает, о чем известно не понаслышке и сами за себя говорят 326 страниц форума (надеюсь, страницы все же могут говорить?). Поэтому, к чему это сыр-бор? Люди читали и будут читать. Фанфик полностью переведен и нет ни одной удобоваримой причины придираться к его качеству или требовать повторной правки. Если вам хочется лучшего - ждите продажи в книжных магазинах официального издания "Fifty shades of Grey". Хочется увидеть еще хуже - поищите на других ресурсах, уверяю, перевод на нашем сайте покажется вам просто небесным и самым лучшим из воображаемых. Какой он, в принципе, и есть. От ошибок никто не застрахован, а насчет учиться языкам и шагать на курсы переводчиков - мы все бы тогда дружной ордой потопали в места, где за наши знания заплатят деньги, а не просиживали вечера и выходные со словарями в зубах, чтобы порадовать читателей очередной историей. Каждый выбирает свое хобби, и это именно хобби, так что хочется придираться - на здоровье, а поменьше бы копались в мелочах, возможно, и насладились бы самой историей.
И, кстати, "влететь вперед головой/спиной" или чем бы то ни было - литературный оборот, так что напрасно придираетесь.Так же как "приподымать/поднимать брови". Не все поднимается руками. И руки тоже приходят на помощь. Почитайте литературу и походите по филологическим форумам. Действительно.
Сообщение отредактировал nats - Вторник, 29.05.2012, 19:51